Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
20 время я чувствовалъ себя очень неловко. Охъ, не терплю я такихъ тріо, когда около хорошенькой женщины двое мужчинъ оскаливаютъ другъ на друга клыки и готовы зарычать, какъ ревнивые кобели, простите за грубое сравненіе. Но я еще не терялъ самообладанія. Я отвѣтилъ, по возможности, спокойно. — Я русскій. Онъ искусствено засмѣялся. — А. Русскій. Ле большевикъ? — Нѣтъ, — возразилъ я, еще удерживаясь, но икра на правой ногѣ у меня задергалась, — Нѣтъ, я не изъ страны большевиковъ, а изъ той великой Россіи, гдѣ образованные люди знали, что такое обыкновенная вѣжливость. Онъ сказалъ съ. дѣланной балаганной надменностью: — И вы вѣроятно, дали бы мнѣ маленькій урокъ этой вѣжливости, если бы у васъ хватило на это смѣлости? Вы. русскіе, извѣстные храбрецы. Вы это блестяще доказали, бросивъ во время войны своихъ союзниковъ. Тутъ я долженъ, кстати, сказать объ одномъ моемъ свойствѣ, вѣрнѣе объ одномъ органическомъ порокѣ. Па отцу я, видишь ли, добрый и спокойный русопетъ, вродѣ ярославскаго телка, но по материнской линіи я изъ татаръ,, въ жилахъ которыхъ текутъ капли крови Тамерлана, хромого Таймура и, первый признакъ этой голубой крови неистовая бѣшеная вспыльчивость, отъ которой въ ранней молодости, пока не обуздалъ себя, я много и жестоко пострадалъ. И вотъ, глядя теперь въ упоръ на итальянца, я уже чувствовалъ, какъ въ голову мнѣ входитъ давно знакомый розовый газъ — веселый и страшный. Я быстро всталъ. Всталъ и онъ моментъ въ моментъ со мною вмѣстѣ, точно два солдата по командѣ. У меня уже были готовы, уже дрожали на губахъ тѣ злыя, несправедливыя слова, послѣ которыхъ мужчины стрѣляютъ другъ въ друга, или схватившись, яростно катаются по полу. Я хотѣлъ ему напомнить объ извѣстной: