Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
46 уваженія къ старинному закону, безнаказанно обираетъ •твой домъ, да еще вдобавокъ искренне считаетъ тебя осломъ. Вѣрные сыны пророка приняли къ самому сердцу это поученіе. Послушный закону хозяинъ, по-прежнему, терпѣливо подноситъ назойливому гостю все, что ему понравилось въ домѣ. Онъ почтительно провожаетъ его до порога и желаетъ ему доброй дороги, но спустя малое время онъ сѣдлаетъ коня и скачетъ вслѣдъ обжорливому гостю, и, настигнувъ его въ чужихъ владѣніяхъ, хоть бы даже на сосѣднемъ полѣ, онъ отнимаетъ у хапуги всѣ свои вещи, не забывъ, конечно, вывернуть его карманы и отнять у него все, что имѣетъ какую-нибудь цѣну. Вотъ видишь, Марія, до чего доводитъ ложно понятая щедрость. Она засмѣялась: — Благодарю за веселую притчу. Но потомъ ея влажные, темные глаза стали серьезны. Какъ тогда, въ первый день нашего знакомства, у меня въ „Отель дю Портъ" четыре мѣсяца назадъ она положила мнѣ руки на плечи. Ея губы были такъ близко къ моему лицу, что я обонялъ ея дыханіе, которое было такъ сладостно, точно она только что жевала лепестки дикаго шиповника. Она сказала: — Въ Испаніи есть похожій обычай. Тамъ, когда впервые приходитъ гость, хозяинъ говоритъ ему: — Вотъ мой скромный домъ. Начиная съ этого благословеннаго часа, прошу васъ, считайте его вашимъ собственнымъ домомъ и распоряжайтесь имъ, какъ вамъ будетъ угодно. И она страстно воскликнула: — Милый мой, любимый Мишика, мой славный бурый медвѣдь! Я отъ всей души, отъ всего преданнаго сердца повторяю эти слова испанскаго гостепріимства. Этотъ домъ твой, и все, что въ немъ — твое: и павлинъ твой, и я твоя, и все мое время — твое, и всѣ мои заботы — о тебѣ. Медленно опуская рѣсницы, она прибавила тихо: — Мишика, мнѣ стыдно и радостно признаться тебѣ... Знаешь ли, теперь мнѣ все чаще кажется, будто бы я всю жизнь искала только тебя, только тебя одного и наконецъ