Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
81 танія холмовъ по этой сторонѣ залива, и много, много времени проходитъ, пока они не окрасятся нѣжными розовато-желтыми тонами, похожими на цвѣтъ здороваго человѣческаго тѣла. Но стоитъ только на минутку отвернуться и опять поглядѣть, то видишь, съ удивленіемъ, что дальніе гористые остроза, сигнальная станція и чей то роскошный паркъ на сосѣднемъ мысѣ уже радостно загорѣлись нѣжнѣйшимъ розовымъ свѣтомъ, подобнымъ цвѣту шиповника, а черезъ секунду это освѣщеніе дѣлается красно-пламеннымъ. Взошло солнце. Какъ мило, какъ сладко для взора и для сердца рисуются дальнія лодки и взмахъ веселъ и уже на самомъ горизонтѣ неподвижный, выпуклый, очаровательный парусокъ, похожій на лепестокъ мальвы. Еще прохладно. Воздухъ чистъ и прозраченъ. Имъ дышешь и не надвинешься. Въ Парижѣ ты дышешь только до горла. Здѣсь — до глубины легкихъ и какъ бы до живота и до ногъ. Но вотъ уже начали свой безумный дневной концертъ неутомимыя цикады. Да, провансальская цикада это существо, которое, безспорно, страдаетъ „эротическимъ умопомѣшательствомъ. Отъ ранняго свѣта до послѣдняго свѣта, и даже позднѣе онѣ безстыдно кричатъ о любви. Никому неизвѣстно, когда онѣ успѣваютъ покушать. Цикада-самецъ цѣлый день барабанить сзоими ножками по какимъ то звучащимъ перепонкамъ на брюшкѣ, призывая громко и нагло самочку. Оттого то его жизнь такъ и недолговѣчна; всего три дня. Какъ себя ведутъ въ это время самки я не знаю, да по правдѣ сказать и не интересуюсь. Это дѣло спеціалистовъ. Я не берусь описать неумолчный крикъ цикадъ. По моему самое лучшее его описаніе сдѣлалъ покойный поэтъ Александръ Рославлевъ. Онъ говорилъ, что этотъ крикъ похожъ на тотъ трещащій звукъ, который мы слышимъ, заводя карманныя часы. Такъ вотъ, вообразите, что триста тысячъ опытныхъ, ловкихъ, но нетерпѣливыхъ часовщиковъ заводятъ на перегонки всѣ часы въ своемъ магазинѣ, но только крикъ цикадъ разъ въ сто громче. Одна моя знакомая дама сказала мнѣ въ ЛяФавьерѣ: Колесо Времени. 6