Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
93 ржавчиной клочья. Я пошелъ къ нашему другу Оннора купить винограда. Пока онъ отвѣшивалъ мнѣ его, небо потемнѣло. Семилѣтняя дѣвочка хозяина, славная, ласковая дѣвочка, со страннымъ и какъ оудто русскимъ сокращеннымъ именемъ Надежь, взяла мою руку и тихо сказала: — Мнѣ страшно. Странно: этотъ тихій, жалобный голосокъ пробудилъ и во мнѣ мистическое предчувствіе приближающагося страха. Пришелъ старикъ Оннора съ корзиной. Онъ взглянулъ на небо и сказалъ увѣренно: — Пройдетъ мимо насъ, въ сторонѣ. Закапали первыя тяжелыя и теплыя капли. Я заторопился. Когда я проходилъ мимо сосѣднихъ дачъ, Н. Н. Черепнинъ крикнулъ мнѣ съ балкона: — Возьмите-ка зонтикъ! Но я отказался, сославшись на авторитетъ Оннора, стараго знатока мѣстныхъ погодъ и побѣжалъ дальше. Да! Виноградарю все таки далеко до моряка, и темный инстинктъ маленькой Надежь оказался проницательнѣе мудраго старческаго опыта... Едва я затворилъ за собою дверь нашей хижины, какъ началось... Нельзя было сказать про . готъ внезапный дождь, что онъ полилъ, или что отверзлись хляби небесныя. Скорѣе я сказалъ бы, что надъ нами опрокинулась труба верстъ сорока въ діаметрѣ к съ безконечнымъ запасомъ воды въ неизмѣримомъ резервуарѣ... Опишу ли я эту бурю? Сумѣю-ли? Нѣтъ и нѣтъ. Я не найду для нея на человѣческомъ языкѣ ни эпитетовъ, ни сравненій, ни уподобленій. Да и вообще ураганъ неописуемъ. Всего могущественнѣе живописалъ его старикъ Диккенсъ. Помните, какъ Давидъ Копперфильдъ ѣдетъ поспѣшно въ Ярмутъ сквозь страшную бурю, между тѣмъ какъ, въ Ярмутѣ вь эти минуты происходитъ еще болѣе страшная человѣческая катострофа?.. Ну и накопило же небо гнѣва! Громъ и молнія падали непрерывно, и порой, казалось, молнія не предупреждала громъ, а какъ бы врѣзалась въ его грохотъ. Хижина наша тряслась. Всѣ тѣ дыры