Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
94 въ потолкѣ, сквозь которыя мнѣ улыбались прежде по ночамъ кроткія звѣзды, обратились въ водопроводные краны и стали поливать нашу лачугу изъ пяти мѣстъ сразу. Я растерялся. Вода разлилась по моему рабочему деревянному столу и стала затоплять рукописи, какъ мои. такъ и чужія, и я видѣлъ, какъ чернила на нихъ расплывались грязными пятнами. — Пропадутъ мои рукописи — думалъ я, — это еще полбѣды, ихъ можно возстановить по памяти... Но поэты и прозаики, которые дали мнѣ свои шедевры на просмотръ и помѣщенія въ какой нибудь журналъ! Они заклюютъ меня до смерти... Слава друзьямъ нашимъ — женщинамъ. Въ минуты катастрофъ и, крушеній, и серьезныхъ опасностей, онѣ и находчивѣе, и практичнѣе, и дѣловитѣе, и умнѣе насъ. Панику обыкновенно начинаютъ мужчины. Подъ командой друга мы быстро поставили подъ потолочныя течи все, что у насъ нашлось емкаго: тазы, кувшины, кастрюли. Но вода черезчуръ быстро наполняла наши сосуды: каждую минуту намъ приходилось выплескивать изъ нихъ содершимое то въ окно, то за дверь. Не могли же мы позволить этому потопу размыть нашъ шалашъ и оставить насъ подъ открытымъ небомъ? И помню я одинъ жуткій моментъ. Нужно было опорожнить за дверь каменный боль, въ которомъ намъ обыкновенно приносили воду изъ колодца, — тяжелый сосудъ, временъ римскаго владычества. Долго мы ничего не могли подѣлать съ этой утлой и, обыкновенно, до преступной слабости послушной дверью, ибо снаружи на нее напиралъ ураганъ, силою въ ужасное количество балловъ. Наконецъ, намъ, соединенными усиліями, удалось, въ подходящую минуту, преодолѣть ея упорство. Она поддалась и вдругъ распахнулась настежь, бѣшено хлопнувшись о каменную стѣну, и мы на мгновеніе ослѣпли и потеряли соображеніе. Казалось, прямо къ намъ въ комнату влетѣлъ съ ураганомъ зигзагъ огромной молніи невыносимой яркости. И одновременно грянулъ громъ. Онъ не раскатился и не бухнулъ. Его ударъ былъ мгно-