Naša književnost

А АНА И И па РЈ чу бу ПАЗ ПАНЕЛ и У КУ

је

310

дана, развио у најпознатијег словеначког преводиоца из руске књижевности. И „Фома Гордјејев“ је исте 1912 године објављен у засебној књизи (Слованска књижница Андреја Габршчака).

Светски рат 1914 године прекинуо је за неко време интерес за Горког, али и то само формално. Већи текстови нису смели излазити, док су се поједине краће ствари ипак могле протурати. Али у периоду између првог и другог светског рата преводи су врло чести, Споменућу само неке најзначајније. Часопис „Модра птица“ објавио је много ствари Горког које су превели Јосип Видмар, Петер Донат, Мирко Чош н други. Ту се налази и превод „Успомена на Толстоја“ које су касније (1940) о6јављене и у посебној књизи са насловом „Лав Толстој“ у преводу Јосипа Видмара. У облику књиге објављена су још ова дела: „Девети јануар“ (1924 превео Изан Вук), „Отрошка лета“ (1929, превео др Иван Дорник), „Трије људје“ (1934, превео Јосип Видмар), ново издање романа „Мати“ (превео Владимир Левстик, 1985), социални роман „Лето“ (1939, прев. Антон Танц), „Карамора“ (1940, превео Антон Танц). Најављене „Успомене о савременицима“ непосредно пред рат нису могле да изађу због забране од стране цензуре.

О Горком се писало у Словенији све од 1901 године (др Пријатељ). Фердинанд Тума објавио је год. 1904 приказ драме „На дну“ која је 27 октобра исте године и давана први пут У Љубљани. Милена Мохоричева написала је опширан приказ Горког („Модра птица“, МГ год.). Разуме се да је ситнијих написа о Горком врло много, па их овом приликом не можемо све наводити.

Ових дана објављена је у Љубљани драма „На дну“ коју је превео Павел Голиа. У ствари, превод те драме 06јављен је још 1919 год. у листу „Напреј“. Увод и режиске напомене написао је др Братко Крефт.

У првој књизи новог словеначког књижевног часописа „Нови свет“ (1946) налазе се словеначки преводи 42 писама која је Лењин писао Горком.

Сем тога Цанкарјева заложба отпо-

Наша књижезност

чела је издање изабраних радова Максима Горког у преводу Владимира Левстика. Као прва књига изишао је роман „Дело Артамонових“ .

т.П.

Дела М. Горкога на српском. Раније саопштеним подацима као допуну додајемо још и ове:

Горки о раду, човјеку и култури, Преглед ! (1946), 243 — 248.

Данково срце (одломак из приче „Старица Изергил“), Преглед 1 (1946) 177.

Данково срце (одломак из приче „Старица Изергил“, Младост |, бр. 6 (1946) 80 — 84.

Девети јануар, превела Слава Димић, Јевтина библиотека бр. 9. Издање Просвете, Београд 1946, 35.

Живот Клима Самгина, Преглед ! (1946) 197 — 204.

Исповест — (одломак), (1946) 186 — 196.

Из есеја М. Горког „Сећања на савременике“, Преглед 1 (1946) 236 — 238.

Како сам учио да пишем, Младост [| , бр. 2 (1945) 3 — 22; ПЦ, бр. 1 и 2 (1946), 5 — 17.

Књиге, Преглед, бр. 29 1 (1927) 7 — 8.

Максим Горки о Анатолу Франсу.

Преглед !

А. Франс: Острво пингвина, изд. Културе 1946, стр. 301 — 306).

Мати (одломак), Преглед 1 1946) 182 — 186.

„Мудра ротква" (Из необјављеног), превео Никола Николић, Младост бр. 7 и 8 (1946) 10 — 16.

Мати (одломак), Народна армија, орган Југословенске армије П (1946), бр. 69.

На чијој сте страни ви, „мајстори културе“ (из одговора америчким књижевницима). Преглед 1 (1946) 233 — 235.

О Ромену Ролану, Преглед бр. 59 (1928) 319 — 321.

(О антисемитизму, Преглед ХТУ (1938) 687 — 689.

Пјесма о веснику буре, превели АОБ. и С(кендер) К(уленовић), Преглед ! (1946) 176 — 177:

Песма о соколу, превео Евгениј Захаров, Слободна Војводина, орган На-