Nova Evropa

{smisao: thrown away, dug out, cut off they are) (129); Eh, da vidite pustijeh soba! (u smislu golemih ili mnogobrojnih) — E, if you sau fhe empty rooms! ({12); Govorkalo se da duhovi u njoj straše hosts ujere heeping sentinel in it (straše i straže) (97); (Pada na se u stočić,) ni da si ga polio vodom — as if he had not been squelched {rečica ni zavela je prevodioca da negira stanje u glagolu, 93); Nećeš se prodat za dinare ni hmetu bogatunu ni furestu — One does not wish fo sell oneself }or money neither fo a peasant nor fo a rich man (112); Što je za službu, neka bude i za njega (naredba, šta će se dati Vuku za večeru) — What is for service is good for him {slažba = čeljad) (102); Oh, babo si je ćutio!.. (Mare aladira na ljubav Lukžinu iz mladosti) A/i si poslušo naše stare... Ostavio si je Oh, how you felf if ... You, foo, obeyed our Таћег5 ... Коп left her (136)'); 16 oba po 45 — 16 pints for 45 (а 45) (72); Zuvala me na sćlo, da joj platim balu {aluzija Mare kako bi se u

stvari Lujo koristio, a ne ona u sirotinji pomogla, da je primila

njegovu ponudu i prodala mu kuću) — She invifed me fo a party! Yes?! So that I should pay her coffee {59}; Poljana dei Signori bahve Plasične residencije (poljana = trB — piazza) — “fhe field dei

Signori of some classical. residence (89); Marbo: poručio hnez da па Ча ти je držanstuvo (kako da se drži); Orsaf: da bi ga zno! The duhe sent a message felling he hnew hou he ought to act; Who would bnou him! {valjda: if he knew!) (32); Ma dvor! na dvor! {[napolje!) — 7 o fhe palace, to the palace! (471); Stisnuvši mače ruhu — Squeezing quiefly (valjda in silence) (50); Da me čuo Dum Marin... Alfrochč teorije! (aluzija Lukšina na raspravu s jedne, na #06 sina s druge strane) — /f Dum Marin could have heard me... and what about theories! (143).

IL, Pogrešno prevedeni izrazi. Devetdnevna molitva — prayers coming 9 fimes a day (61); žuljave rubPe — sinewy hands (101) "); mirno, mublo puštajući Dešu — calmly hoarsely releasing (55); biser — juwels, beads (62 i 11); sumornost — weariness {89); blagi obronci — mild peabs {valjda slopes) (89); Sfinga misirshbih pustara — the Sphinx of the Syrian deserts (89); пехатарпо telo — auwhward body (91); 516 — table (15, 27, 36, 56, 67, 117) “ ); ртефБашт — sermon (92); stari slobodnjaci — free men of old fimes {valjda freethinker, libertine (39); valja nać (sredstva) valja živjet — we have got to find, me have dot fo live (62); u gadu — in dust (41); moja prežudjena ту longed-for love {52); pobjed — dinner fime {99}; ometafi sneah around (102); pramovi—tufts [biće strips) (123) '***); šbropionica

*) Zanimljivo je, da je na 74. strani izostala iz teksta cela rečenica: »ćućeli smo se još u dječjoj idri«, a na 84 strani dobro prevedeno: »ćućela pučanina« — she loved a peasant,

") A na 115 strani je dobro prevedeno: žilavo telo — sinewy body. >”) Na 59, 93. i 96, dobro prevedeno sa chair,

>) Na strani 136 ima: poljubio Joj bele prame (kose) — kissing her white cheeks,

61