Nova Evropa

došao je, kako se čini, na misao, da mu je to po svoj prilici skrivio Binozm prevodilac s engleskog, pa је odlučio da mu vrati milo za drago. Uzgred budi rečeno, ja sam za ovu nedaću G. Medanića doznao teh povodom пјебоха Сапка u »Novoj Evropi«, +, j. na nekoliko mjeseca kasnije. On je dakle već s unaprijed stvorenom odlukom uzeo u ruke prijevod, orliđinal, pa i njemački prijevod, i počeo uporedjivati i tražiti pogreške. Al on nije ostao samo kod toga da iznese stvarne dreške, kojih ima u mome prijevodu {a u kojem ih пета), пебо је зуоји »kritiku« ispunio i takovim zamjerkama, koje nemaju mmogBo smisla, ističući pritom stalno svoju prevodilačku vještinu. .

Prigovarajući maslovu kmjige, G. Medamić veli: »Sjetio sam se da su Nijemci preveli ovaj roman pod maslovom ,Lockruf des Goldes'«, — a malo dalje citira ma. par mjestA taj njemački prijevod, Jer ga ima u ruci, pa ne znam čemu se onda treba tek sjećati! Isto tako, on najprije hvali njemački prijevod (»Nijemci imaju, naravno. dobar prijevod«), a malo dalje sam cilira na tri mjesta pogreške iz tog njemačkog priJevoda; a da je tražio, mogđao ih je naći i više, A onda veli: »— čisto da čovjek požali što se i ovaj naš prevodilac nije držao stare prakse: da prevodi s njemačkog«, dok malo роslije sasvim obratno govori: »Možda se ı ovdje naš prevodilac držao njemačkog prijevoda, kao što se бим да ба је Копзи!tovao i na drugim mjestima {što bi se lako dalo utvrditi)«. G. Medanić mi, dakle, najprije prigovara što se nisam držao njemačkog prijevoda, a poslije me sumnjiči da sam. 8a se ipak držao... A ja mišlim da prevodioca freba baš pohvaliti, ako je kod prevodjenja konsultovao nekoliko prijevoda, PoSotovo je to bilo potrebno kod romana kao što је »Burning Daylight«, za koji ı sam G. Medanić veli: »Roman je iz života američkih useljenik4, гидага 1 ispirača zlata, pa vrvi naročitim govorom, jezikom [,slang'-om) tih ljudi, — pored ,amerikanizama” samoga Džeka Londona«.

„Da bi što bolje istakao svoj prevodilački talenat, G, Medanić je na nekoliko mjesta citirao engleski tekst i moj prijevod, da se onda može pohvaliti svojim boljim prijevodom istog teksta, Nadimak glavnog junaka »Burning Daylight«, naprimjer, prevodi G. Medanić sa »Gori Dan«, ili »Gorući Dan« (»goruće dnevno svijetlo«), Da čak i sa »Vatra Živa«, dok za moj prijevod »Dan Sviće« veli da je oduzeo i naslovu smisao i junaku glavnu karakternu crtu. Ne mam gdje je to čuo G. Medanić, da se kod nas govori da »dan gori«, i kakav je to »gorući dan« ili »goruće dnevno svijetlo«? A »Vatra Živa« ovdje je nesmisao i nema nikakove veze sa nadimkom Slavnog junaka, To mu je ime nadjenuto zato, Što je svoje drugove budio u juiro s povikom »that fhe daylight was

45