Nova Evropa

.Države, kako svako vidi {osim prevodioca)«, To što G. Medanić ovdje vidi može se, po mom mišljenju, objasniti samo uskogrudošću i sitničavošću njegova načina kritike. Jer, kako bi se mođao odnositi na »Države« pasus »k oje mi izgledaju zanimljive ili značajne, ili bar meni lično zabavne«, kad se jasno vidi da se to odnosi ma »stvari iz moga iskustva«, a pogotovo rečenica: »a freba da se kažu u ovo vrijeme«? Uostalom, isti je red riječi ı u endleskom, a ono »that« moglo bi se gramatički odnositi i na »United States« i na »fthings within my expirience«; pa kad je pisac mislio da može ovaj poredak zadržati bez opasnosti po smisao, nisam imao mi ja razloga da da mijemjam.

Rečenicu: »On the other hand, ol course, immigration is im no small way to blame for the fact that the United States today is more a jungle than a civilization —«, preveo sam ja ovako: »U drugu ruku, naravno, useljeništvo ne treba manje kriviti ni zbog činjenice, da su Udružene Države danas više jedna džumgla nego civilizacija —«; kako se vidi, prijevod je opet adekvatan originalu. A G. Medanić ipak nije zadovoljan, i veli: »Ali uopće, kakav je to hrvatski jezik, i ko bi ба гаzumio«! Povodom iste rečenice (da su Udružene Države više džungla nego civilizacija), on s usklikom čudjenja pita: »Je li moguće da je Luj Adamić to htio reći, i to na ovakav način?« Ovdje dakle G. Medanić zna bolje od pisca kakva je Amerika?...

G. Medanić iznosi zatim i nekoliko primjera, većinom sinonimnih riječi ı izraza, koje komentira uglavnom prema onoj »nije šija nego vrat«, Izraz »to clear the throat« preveo sam Ja doslovno »čistiti grlo«; a on veli da je to pogrešno, i da treba jednostavno prevesti sa »kašljati« ili »hrakati«, Da je pisac mislio na kašljanje, zar ne bi upotrijebio englesku riječ za to (»to cough«); a prevesti »to clear the throat« sa »hrakanjem«, — misli li G. Medanić da je u tome »finesa« stila? — Isto. tako i izraz »živjeti from hand to mouth« (»od. ruke. do usta«} znači u prenesenom smislu na engleskom isto što. i kod nas, t. jJ. živjeti bez ikakovih rezerva, dakle siromašno, pa sam držao da nema razloga mijenjati tu frazu već sam je preveo doslovno, Riječ »sipati« nisam prevodio s engleskog »rushed«, kako misli G. Medanić, nego s engleskog »poured im«, Što znači »sipati«, »teći«, »ulijevati«, i slično, Ali ne tvrdim da sam je majzgodnije upotrijebio. Da sam imao više vremena na raspoloženju, sigurno bih našao bolju riječ.

U »khritici« G. Medanića ima i ova rečenica: »Uostalom, · ovaj prevodilac ne zna slagati vremena i načine glagolskih. oblika, pa treba pročitati prve glave Adamićeve autobiografije u ovom prijevodu, da se vidi kako izgleda kad neko stalno priča ono što je bilo bez kondicijonala«! On, G. Medanić, koji naravno zna »slagati vremena i načine glagolskih oblika«,

47