Otadžbina

144

француске виле

перјаница, а одатле је вирило снрото једно лице уве ш, од сунца опаљено, смежурано, испуцано, чије су мале црне очи светлуцале злобно, пакосно као у гуштера на пукотини каквога старог зида. »Како се зовете? 4 заииташе је. »Мелузина 1 ).« „Како кажсте?....« Она понови врло озбиљно : „Мелузина.® На уснама председника, драгонскога пуковника, обраслим густим брковима указа се осмех, али он продужи не мргодећи се: „Колико вам је година?" «Не сећам се.® в Ваше занимање ?" »Ја сам вила!....» За час и судница и веће, чак н владин комесар и цео свет зацену се од смеха; али то ју није ни мало збуиило и дречећи својим танким, јасним гласом, који се високо у салу пео и у ваздуху лебдео као сан, продужи старица: »Ах! Где су Француске виле ? Ове су помрле, добра господо моја. Ја сам иоследња; осем мене других нема.... Заиста је то велика штета, јер је Француска била много, много лепша, кад је још имала својих вила. Ми бејасмо народна поезија, његова вера, његова невиност, његова младост. Сва места, која смо ми походиле, дубине замршених густих паркова, кладенци, кулице старих замкова, магле на рибњацима, велике баровите пустаре добијаху нашим присуством пешто, како да кажем, чаробно, величанствено. По Фантастичној бистрини легенада, виђаху пас готово свуда, како своје сукње вучемо по зрацима месечнне или како хитро трчпмо поврх трава. Сељаци нас љубљаху, поштоваху." »Наша чела крунисана бисером, наши прутићи, наше чаробне преслице мешале су у наивној уобразиљи с "божавањем и нешто страха. Наши изворп остајаху такође увек бистри. Плугови су се заустављали пред п^тевима, које смо ми чувале; па како одавасмо пошту оному, што је старо, ми, најстарије на свету, то нико с краја на крај Француске није сметао шумама да расту, камењу, да се само од себе распада. <( А .1 и век је напредовао. Дошле су железнице. Прокопаше тунеле. засушише рибњаке и посекоше толико дрвета, да ми наскоро *) Мелузина (значи и вештида, вила) била је ћи албанскога краља Еденаса; она се сваке суботе претварала у змију за испаштање убиства «вог ода. Превод.