Pisma iz Nemačke / Ljubomir P. Nenadović
ЉУБОМИР 1. НЕНАДОВИЋ ХБУ“
слу требало то да гласи „ма саме“, као што смо ми исправили. У УП, стр. 62, испао је из другог излања читав један ред: „неизмерне величике, те ко је атом. чудо због своје“. У УШ, на стр. 67 место „оћути“ пругог излања, које може бвти и штампарска грешка, вргћено је прво „уђути . На стр. 68 додате су из првог издања речице: „у стиховима“ „и цепавица“. У 1Х, на стр. 717 испала су У пругом издању имена: „Девкалион, син Минусов; Херкул, син Јупитеров“. У Х, на стр. 78 псгрешно је у другом издању „верене“ место „војене славе“, на стр. 80 облик „у Немачкој“ место „у Немачку“. Име „Друзус“ Ненадовић пише и тако и „Друз ; ради јелнообразвости задржано је ово друго, као и име „Вар.“ У Х]!, на стр. 84 испао је опет читав ред: „к југу, свеједно, могао ме водити и“. Ту је у другом издању дошло и „авлија“ место „алеја“, и „изитрање“ место „играње“. На стр. 92 по. контексту, враћено је из првог 'влања „Наполеону се чинило“ место „чини“. На стр. 109 из првог издења узето је „"режице“ место „мрежине“, пошто то логичније одговара читавој слици, а у другом је можда само непажњом дошло до те измене. На стр: 16 у првом излању била је место речи“ „не би постало м нестајало“ реч „постојало“. У ХЕ, на стр. 119 место „идемо“ враћено је из првог издања „идем“. У ХЛМ, на стр. 134 из првог издања узето је „звзждање и тутањ“, док у другом место „тутањ“ долази погрешно „ћутање“. На стр. 142 по првом издању унесено је: „лпожао је“, на стр. 143 „мало трепавице“, на стр. 144 „само“. На стр.151 по првом издању, дошло је „на једну велику књижару“ место погрешног „тако“ из другог игдања. На стр. 156 враћена је испала реч „јака помрчина“. Правопис и интерпувкција су донекле удешавани по данашњем начину. В., Ћ ЕЈ
Молим, да се на стр. 131. исправи штампарска грешка. угдише место издише.
У уводу, на крају главе Ш, уместо: ЗИЗЕНО е Репзегозоставити: 17 АЏевто, | Репзегово.