Pisma iz Nemačke / Ljubomir P. Nenadović

О ИЗДАЊУ

Као и Писма из Ишалије («њ. 107 наших издања) 1 ова Писма из Немачке удешена су по другом издању Нелокупних дела Љубомира П. Ненадовића, св: ХШ—ХУ, 15694—1895, у којима је сам писац вршио извесне ситније испрагткг у тексту. Али како у том издању има више штампарских грешака и пропуштаја требало је увети и прво издање Ненадовићевих дела, Књиге Љубомира П. Ненадовића, „св. 1Х. и Х., 1884. да се утврди прави текст. При удешавању овог новог издања, осим уједначивања енедоследно писаних облика и назива и исправке Е очевидних штампарских грешака, нису прављене 4 апсолутно никакве измене. Мењане су само грешке, | које су очевидни пропуштаји у другом издању према првом, као на пример: у | стр. 4 „кадгод попијете“ место „кад год пијете ; даље „откруњена“ место · „окруњена“; у 1. стр. 14 враћено је „лепа Фиренца“ место „лепи Флоргнц“; на стр. 18 „Прајз“, а на стр. 20 „Прајску“, као иначе свуда код њега у новом издању исправљево је у „Прус“ иу „Пруску“; на стр. | 19 сходно тексту читаве реченице „држао“ месго | „држи“; у ПИ, на стр. 28 испала је и враћена реч „даровитог војника“; на стр: 31 било је „тди“ као несумњива грешка место „али“, исто као на стр. 32 „С топлотом“ место „о топлоти“; на стр. 33 враћено Е је из првог издања „Дарданеле“ место „Дарданел“; на стр. 36 „пргплавити“ је очита грешка место. „„препловити“, а на стр. 39 „партију“ место „џатрију“. На стр. 39 испало је и из првог издања поново враћено: „долази и одлази“, и мало даље „на лађи не вије“ и „својим гласом суровим“; у УГ на „страни 53 у оба издања остало је, да „Француз и «сам своје погрешке хвали“, док би у ствари по сми-