Pisma iz Nemačke / Ljubomir P. Nenadović

(у.

ПИСМА ИЗ НЕМАЧКЕ

сте при путу; чекати док се донесе супа, кад сте Сели да ручате; то није дуго време. Осећате га да пролази, није празно, испуњено је чекањем, а томе чекању видите недалеки свршетак. Али, седети у соби и чекати док оздраве кости у једној нози; чему нема одређенога рока, то је несносно и право дуго време; и данас је четврти дан како осећам сву његову тежину. — Првога дана учио сам енглески, али сам се окануо тога посла: налазим да није вредно под старост учити оно што сва деца у Лондону знају. Учити енглески да се се с Енглезима разговарам, то је сасвим излишно, јер они врло мало говоре, а све њихове лепше књиге читао сам одавно на немачком језику. Што Немци са енглеског језика преведу, исто је такб лепо као и оригинал; али француске песнике не можете познати У немачком преводу. Немачке хладне речи нису скројене за француска топла осећања, а француски лаки мозак није скројен за тешке немачке мисли. Жерар Нервал превео је Гетеовога Фауста на франуски језик, па за тим наскоро полудео и обесио се. Доказано је да му је та немачка мудрост померила памет. Од то доба Французи ретко што преводе са немачког језика.

Сваки земаљски крај има друкчије гласове за говор, највише је клима томе. узрок. Шта више и сва животиња према различитој клими различито се својим језиком јавља: приметио сам да пси у Грчкој ситније лају него у Пруској, као и то, да петлови, кад певају, имају друкчији акцент на обалама балтијског мора него ови што су у Малој Азији на обалама топлога, Средиземног Мора. Филологија и етимологија птица и других животиња вељико је поље науке на коме умни људи још нису ништа радили. После хиљаду- година биће триста штампаних граматика, које ће говорити о језику врабаца и чеоркова. До то доба измислиће справе што ће гласове моћи фотографисати, и тада ће Буди славујеве песме у џепу носити, и кад год хоће читати. Људи су се после птица појавили на