Sion

672

говори у опште: „да они имајујеванђеље Матејево, које није потпуно и цело," па даље наставља из њега ову изреку: »био је један човек, који се звао Исус и било му је 30 година, кад нас је изабрао. Дошав у Капернаум, уђе у кућу Симона — званог ГГетра, и рече: прол.азећи покрај Тиверијатског језера изабрао сам Јована и Јакова, синове Заведејеве, Симона, Андреја, Тадеја, Симона, Зилота и Јуду Искариота, а дозвао сам и тебе Матеје, кад си порезу скупљао и ти си пошао за мном. Сад хоћу да сте моји апостоди у част и славу Израиља. И отпоче Јован да крштава, и дођоше њему Фарисеји, и крстише се, и сав Јерусадим.* А почиње им се јеванђеље овако: „У време дара Ирода дође Јован, да крштава крштењем покајања на реци Јордану." Дакле прве две главе садашњег јеванђ. Матејевог, код њих није било. Престанком секте евионеја и назорејаца, губи се и траг јеванђељу Јеврејима и оно се више не употребљује. Ово су у главноме сва дата о еванђељу Јевреја, која су нам од старине позната. По њима судећи, цела ствар стоји овако: Јеванђелиста Матеј, написао је своје јевањђеље на јеврејком шш сирохалдејском језику, за Јевреје, који су у хришћанство прешли. Код њих је оно и остало у ориђиналу и употребљавало се док није преведено на грчки језик. Доцније, кад су се секте размножиле, онда је и јеванђ. Јеврејима претрпело млоге измене и допуне, које су ишле у прилог сектаторима Јеврејима. Ориђинал је дакле пропао, а само се сачувао веран превод његов на грчком језику, који се и данас чита у грчкоЈ цркви. А с овог грчког превода преведено је јеванђеље и на словенски језик, којим се данас служи наша православна црква. ПРЕВЕО СкИТО^ЛрШЈИ. »» V хА А С М И З^.

Н а з н а њ е. Његова светлост, кнез, на предлог министра просвете и црквених дела указом од 10. о. м. поставио је протојерја Јакова Павловића за ректора богословије на годнну дана, а свештеника београдске саборне цркве Николу Стајевића за почасног члана јепархијске београдске конзисторије.

У ДРЖАВНОЈ ШТАМПАРИЈИ.