Srpski književni glasnik

и VO TRS OI O. 4; И О

ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ.

ДВА ФРАНЦУСКА ИЗВОРА ЗА Историју Српског НАРОДА. У ХРВАТСКОМ ПРЕВОДУ: „Le voyage de M. Quiclet 3 Constantinople par бегге, и Метошге де 1' адјидале-соштапдапе Мегагсе виг Равзауап-Ог Топ. (У „Гласнику Зем. Музеја“ књ. ХУП.)

У најинтгресантније путописе преко Балканског Полуострва у ХУГ веку спада, без сумње, путопис некога Kukane-a (Le Voyage de M. Quielet a Constantinople par terre. Par le siear Р. М. 1.), и само је чудновато, како га до данас нико није приказао код нас, кад су и мање важни и приступачнији путописи били превођени и коментарисани. У „Гласнику Земаљскога Музеја“ за 1905 годину књ. ХУП прештампан је и преведен један део овога путописа и дат му је наслов Опис Дубровника и Босне из год. 1658. Ну посао је ипак остао неевршен, јер путник не описује само пут од Дубровника до Србије, већ и преко Србије до у Цариград. Требало је да преводилац ово бар каже. Према овоме желети је да у „Гласнику Земаљскога Музеја“ изађу и остале главе овога путо-

· писа: Description de la ville de Belgrade, Descripthon ди chasteau de Belgrade a. Voyage de Belgrade i Constantinople. He 6u било на одмет да се преведе и глава Асћа зоге де топпоуе, за уајепг, у којој се налазе врло интересантни податци за економну историју Балканског Полуострва. Писац се служио издањем од 1664. Да напоменемо да је, по библиографским податцима, оригинално издање из 1660 године, јп-8", и да смо ми имали у рукама једно издање 10-12", на коме нема означене године.

На стр. 173—216 исте књиге „Гласника Земаљскога Музеја“ штампан је превод извештаја пуковника Меријажа о Пазван-Оглу, видинском паши. Као што је познато