Srpski književni glasnik

36 Српски Књижевни Гласник.

штвеним погледима. Золине романе је сада ценио кроз наочаре Драјфусовца.

ја молим да ме нико погрешно не разуме. Ја у овој прилици не дискутујем вредност радикализма, нити Скерлићу замерам што је био Драјфусовац (ако то кога интересује, рећи ћу да сам и сам био Драјфусовац). Ја само хоћу да кажем да пристајање уз Драјфуса или устајање против њега нема никакве везе с' књижевном вредношћу Золиних романа, и да критичар који се при оцени књижевних дела руководи поглавито обзирима политичким и друштвено политичким може бити добар политичар или социолог, али није добар књижевни критичар. „Вредност неког спева нема стварно ничег заједничког са његовим моралним значењем или намерама; химна Цезару коју је испевао Виргилије или ода Стјуарту коју је испевао Драјден, вреде више од највеликодушније инвективе против тираније, коју би љубав према отаџбини или слободи могла изазвати код каквог Бавија или Сетла.“! Зола је могао имати право у Драјфусовој афери, а немати право у својим романима.

Скерлић је помешао Золу политичара са Золом књижев– ником, најмање оправданим поводом. Пред књижевним делима Скерлић је сада стајао као човек једне политичке странке или друштвеног табора; он није имао више у истој мери ону лепу независност суђења, оно непоколебано правдољубље, онај став човека који тражи истину и само истину, који пред стварима стоји као чисто огледало. ја сам му тада, и доцније између нас су односи били увек искрени — више пута говорио: „Ви сте се са стране вратили мањи топзеиг но што сте тамо отишли. “ (У фамилиарном француском језику топзеиг значи знатног, крупног човека у неком послу или положају.) |

Тај „радикализам“ се код њега доцније нешто ублажио, али је до краја од њега довољно остало да помути Скерли- · ћев књижевни суд кад је дело неком својом особином било |

т Свинберн ; (— знатни модерни песник енглески, радикалац, пошто- 4 валац Мацннијев, пријатељ Француске Револуције, смео левичар у књи- жевним стварима.) — Бавије је римски стихотворац из времена Виргилијева; d његово је име синоним рђавог песника. — О Сешлу (енглеском песнику из друге половине седамнаестога и с иочетка осамнаестога века) поменути ; песник Драјден вели : „То вам је створење с изузетно жалосном памећу.. Његов ум је стално у неком сумраку, у којем зачкиљи понека мисао, али ту мисао никад не можете превести на разуман или енглески језик.“ ~