Srpski sion

Б р . 4.

„СРПСКИ СИОН."

Стр. 59.

рл ^мкттеннњ НЂКоторгшхг уђстт. нћ сдок-ЕНћСКЂШхг геклнгелгтхг III 91прко гл. VI. 25. 1 Е^аитцд.

У црквенословенском јеванђелију штампаном 1755. гласи 25. стих VI. главе од Марка: И кшсдши лв'|{ со тцмнУшк кг и,рк>, прссн, глдголк>цји : \-о111в да л\и даси ф н е г чу на влкЈД-ћ гллк$ Јшлннл кртитклд, а у црк. слов. од год. 1864. и 1875 гласи то место тако исто, само што место просн има прссдшЕ и што је под звездицом иротумачено и> неги; адвербом лиУе. Тај стих гласи грчки овако : Ка1 (.1ое.1д~опоа егј&ешд 1пта о: тои5#;§ -трое точ [ЈаоЉеа, гјт>)оато 1еу оио'.е , Хш V 1 и 1ип. (ј(,1е <-^«гт/;с ? т тг 1 гссул

ii К1>Ш1|ДТ>11111 ЛБН№ С1 ТИИТЈИПКМћ КТ. 1|р10 ii () 0 С ii ГЛЛГ«Л1.1,1НТН : ХОНПт ДЛ МН ДЛГ.Н С6И1|Н НЛ Г.Л10ДТ, гддкл нолнл крћстнтслга. У Асеманову: и кт>1недт>|ин ст. тмнтлннет. кт. џ г.слроу н р о с н гллгол1Љштн : хошт а дл мн длсн с е п 1| н нл влшдт. глли.у, нолнл крт .стнтслт,. У Мисалу штамианом 1483: н КШЛДШН ЛКНС С ТЛШТЛННГ.Мћ К 1 |Г.СЛ(|01' II (I 0 С II гллгоЛ10ШТН : хоштоу дл мн длшн н н н е ил клоудт, гллкоу иклнл крстнтелл. У Никољском : н кмилдкшн лкне С1, тлшглпнем!, кк цлроу, проен гллголгоштн : хоштоу ДЛ МН ДЛСН СН1|Т, н л г .лшдт. гллкоу Иоклнл кркстнтелл. А у јеванђелију, које се налази у народ-

г/)ј> у.есраХ >јр ' Ј олс1>1'о » то{> ^аттпотоО. Као што ној библиотеци у Београду и које се са се види, у црквенословенском јеванђелију Никољским здраво подудара, има нмнл

од год. 1755. тачно је преведено >јт>јо«то аористом проси, а у доцније штамнаним од год. 1864. и 1875 имперфектом прос аш (, а у свпма је ^иитцс ропски преведено (V неги*. \Е'Е,иут>]^ је адвераб у грчком и долазећи од «>>т>јд шоад значи УОП 51ипс1е ап, зоГог!;, 50^1е1сћ Е^аутцд је преведено ропски у црквенословенским јеван ђелијима IV неги>, а то ће рећи № неги члсл. То је № неги> дакле но грчком и није у духу словенском и место тога боље је оно под звездицом л в ТI. У старим сло венским и срискословенским јеванђелијима гласи то место овако: У Остромирову:

место с н џ т. . Никољско јеванђелије је иисао патарен, који је говојшо западносрпскпм говором, те је мешао т. са н и н са т, те је и ову реч с е н >| н изопачно у снц*. Миклошић вели за ово сици у Никољском јеванђелију: согпае снџђ рго сенцн. Ово сеГи|н одговара латинском ИИсо у темноралном значењу и значи 50Г01Ч, 5оа1е1сћ, одмах. Како лкнге, тако н н т ,1 н т. и сеГ |||11 јесу адвербн и словенске речи, које одговарају но значењу грчком ^аут^, а Ф не г и> је прост ропски нревод са грчкога које се не може ни разумети, док се у матицу не загледи. Јован Живановз!.

К & И Ж Е Пространи Катихизис православне цркве : I део : о вери ; II. део: о надежди и љубави« Напнсао Н Ђ. Вукивевиа, за впше разреде народних и за ниже разреде средњпх школа, но припознатим најодабранијпм у духовној књпжевностн правосл. цркве дели ма. Панчево. Наклада књижарнице Браће Јовановића. Цена првом делу 30 новч , другом 30 новч. —

В Н 0 с т. Изјашњење св. литургије од И. Ђ. ВукиЛевиЛа. Панчево. Наклада књн жарнице Браће Јовановпћа. Цена 50 нов. (Свршетак.) Пространи катихизис ii. део : о хришБанској нади и љубави. Језгру катихетичког материјала у овоме делу иространог катихизиса, сачињава: Молишва Госаодња ; Евангелска блаженсшва и Декалог. Сав овај материјал такојелеиои пре