Ženski pokret

АНТОНИЈЕ ХАЏИЋ: Брез и јавор и све друго отишло ти је то у висину и ширину. Особито је диван ред од липа. Мени се јако допада тај ред од липа, па њихово умиљато и свеже зеленило, њихов пријатан мирис и њихове китњасте гране.

Г-ЂИЦА СТАНКА ГЛИШИЋ : Брезе, јавори, све је то порасло и раширило се ; нарочито су редови липа постали лепи. Волим ја те редове, волим сиво зелену боју њихову, волим благ мирис испод њихових сводова; волим шарену мрежу светлих кружића по мркој земљи песка код мене, као што знаш нема нимало.

А оригинал; Березcы, клены все зто вытянулось и раскинулось; липовыя аллеи особенно хороши стали. Люблю я эти аллеи, люблю сѣрозеленый нѣжный цвѣть и тонкій запахь воздуха подъ ихъ сводами ; люблю пестръющшую сътку свѢтлыхъ кружковъ по темной землѣ песку у меня, ты знаешь, нѣту. Не само да је овде одржана стилска лепота оригинала, не само да он није изгубио своју поезију, не само да су дати одговарајући изрази и лепе речи, него је и преведено све оно што је писац написао. Ниједна мисао није оштећена, ниједна нианса није пропуштена. У првом преводу све је обратно томе. Колика је добит од једнога преводиоца са широком конценпцијом живота као што је то случај са г-ђицом Станком Глишић, и као што то, у осталом, и треба да буде случај са сваким правим преводиоцем, видеће се кад поредимо друго место овога дела у ова два превода. Видеће се како је у првом оштећена једна од најлепших мисли пишчевих, док је остала нетакнута у преводу г-ђице Станке Глишић

АНТОНИЈЕ ХАЏИЋ: Да живот није ни шала, нити како уживање... Живот је тежак рад. Одрицање, непрекидно одрицање то му је потајни смисао, загонетна реч.

Г-ЂИЦА СТАНКА ГЛИШИЋ: Живот није шала ни забава живот није ни наслада..! Живот је тешка патња. Уздржавање, непрекидно уздржавање то је његов тајни смисао, његова одгонетка.

А оригинал: Жизнь не шутка и не забава ; жизнь даже не наслаж дение... жизнь тяжелый трудъ. Отреченіе, отреченіе постоянное вотъ ея тайный смыслъ, ея разгадка. Дела која је преводила г-ђица Станка Глишић дела су првокласне књижевне вредности, То показује високи књижевни укус г-ђице Станке Глишић. Њу привлачи поетска душа Тургењевљева и његов фини стил. У Мртвим душама Гогољ је дубоко ушао у моралну мистерију човека. Он се саркастичним

•s

Књижевни рад r-ђице Станке Глишић

183