Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

Anhang. 265

er, راكب أ.‎ Ser برله‎ Den

سفينه م قومه نك أمرا رن ا ل وسز كه ليمان ناظرئى وقواق + نورق وحصار كمركى أمينى موهضى أ ليجم سس

بوغار حصارل نه حبين ورودنكه يدينه ويررل وات ne‏ Paper:‏ دم موجب شر وط معاهدة ١ اوجيوز افجه سلا مت: رسهنى اما اذأ

ايليه مغاير عيدنامد #ايون زياده سلامت re)‏ وسان كفره رمعى

مطا لبح سيلهة م وريذه مما نعتدن مباعدت أ يليوب لكى SAU pn, and a aim‏

sad‏ عليه م رعا باسى أو لك بغنه run‏ عرض her‏ يوقلنوب مات أمكه

ws lu,‏ أولنيوف sul‏ فرمان عاليشانم صساى الس ذا ر بيوردم كه حكم شريفم

وصول بولك قله بويا بده وجه مشر وح ح أوزرة شرفيا فته متدور أولان فرمان »|> الاذباح ولاز م الاذعانكك ١ مضمون اطاعتيقٍ ونيله عيل اول سر al al ei‏ 00 شريفه ale)‏ 0 كريرا فى Shi)‏ شير شعبان سنه سته وخبسون وما نين والف

[قسطنطينه]

2ت جاع قرع طع لآ

Ruhm der Höchsten und Vornehmsten, der alle erhabenen Eigenschaften des Ruhmes vereinigt, durch Mehrung der Gnade des ewigen Königs ausgezeichneter , grösster unter den Beamten Meines hohen Reiches, zur Zeit Aufseher des Zolles von Constantinopel, Taherbeg, möge sein Vorrang dauern! Muster der Erlauchten und Adeligen , Hafenaufseher, möge sein Ruhm vermehrt werden! und Muster der Vornehmen und Standespersonen, Hauptmann der Schlösser am Bosphorus und Aufseher des Schlosszolles, möge beider Ansehen vermehrt werden !

Bei Ankunft dieses erhabenen kaiserlichen Handzeichens sei kund, dass der bei Meiner hohen Pforte residirende bevollmächtigte Gesandte des Königs von Preussen , die Zierde der Fürsten des christlichen Bekenntnisses, Graf Königsmark, möge sein Ende glücklich sein! ein besiegeltes Schreiben eingereicht hat, des Inhaltes: Da einer von den preus-

Kasembeg. türk. tatar. Grammatik. 34