Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben
Anhang. 265
er, راكب أ. Ser برله Den
سفينه م قومه نك أمرا رن ا ل وسز كه ليمان ناظرئى وقواق + نورق وحصار كمركى أمينى موهضى أ ليجم سس
بوغار حصارل نه حبين ورودنكه يدينه ويررل وات ne Paper: دم موجب شر وط معاهدة ١ اوجيوز افجه سلا مت: رسهنى اما اذأ
ايليه مغاير عيدنامد #ايون زياده سلامت re) وسان كفره رمعى
مطا لبح سيلهة م وريذه مما نعتدن مباعدت أ يليوب لكى SAU pn, and a aim
sad عليه م رعا باسى أو لك بغنه run عرض her يوقلنوب مات أمكه
ws lu, أولنيوف sul فرمان عاليشانم صساى الس ذا ر بيوردم كه حكم شريفم
وصول بولك قله بويا بده وجه مشر وح ح أوزرة شرفيا فته متدور أولان فرمان »|> الاذباح ولاز م الاذعانكك ١ مضمون اطاعتيقٍ ونيله عيل اول سر al al ei 00 شريفه ale) 0 كريرا فى Shi) شير شعبان سنه سته وخبسون وما نين والف
[قسطنطينه]
2ت جاع قرع طع لآ
Ruhm der Höchsten und Vornehmsten, der alle erhabenen Eigenschaften des Ruhmes vereinigt, durch Mehrung der Gnade des ewigen Königs ausgezeichneter , grösster unter den Beamten Meines hohen Reiches, zur Zeit Aufseher des Zolles von Constantinopel, Taherbeg, möge sein Vorrang dauern! Muster der Erlauchten und Adeligen , Hafenaufseher, möge sein Ruhm vermehrt werden! und Muster der Vornehmen und Standespersonen, Hauptmann der Schlösser am Bosphorus und Aufseher des Schlosszolles, möge beider Ansehen vermehrt werden !
Bei Ankunft dieses erhabenen kaiserlichen Handzeichens sei kund, dass der bei Meiner hohen Pforte residirende bevollmächtigte Gesandte des Königs von Preussen , die Zierde der Fürsten des christlichen Bekenntnisses, Graf Königsmark, möge sein Ende glücklich sein! ein besiegeltes Schreiben eingereicht hat, des Inhaltes: Da einer von den preus-
Kasembeg. türk. tatar. Grammatik. 34