Bitef

Jugoslovensko dramsko pozorište Teatar "Bojan Stupica" Uglješa Sajtinac HADERSFILD / HUDDERSFIELD Reditelj; Aleks Čizholm Scenografi Marija Kalabić Kostimograf: Jelisaveta Tatić-Cuturilo Dramaturg: Miloš Krečković Dramaturg: Marija Stojanović Video; Dušan Udicki Lektor: Ljiljana Mrkić - Popović Organizator: Vladimir Perišić Igraju: Goran Sušljik (Rasa), Nebojša Glogovac (Ivan), Vojin Cecković (Dule), Damjan Kecojević (Igor), Tijana Mladenović (Milica), Josif Tatić (Otac) Produkcija predscave Hadersfild oscvarena je u saradnji sa British Council-om. ABOUT THE AUTHOR Uglješa Sajtinac, a prose writer and dramatist, was born in Banat 34 years ago. His plays: The Prop-manager , A Right to a Russian, Do You Speak Australian have been performed at home, and Huddersfield in Great Britain. In 1999 he graduated in dramaturgy at the Faculty of Drama Arts in Belgrade. ABOUT THE DIRECTOR Alex Chisholm studied history at Oxford University, where

she also studied with Sir lan McKellen, Cameron Mackintosh Professor of Contemporary Theatre. She completed her postgraduate studies at Drama Studio London. Alex has been working as Literary Manager at the West Yorkshire Playhouse since December 2001. There she directed, among other plays, Sunbeam Terrace by Mark Catley and Huddersfield by Uglješa Sajtinac in the English version by Chris Thorpe. She has also directed over 300 play readings, including a play by Filip Vujošević, for Birmingham Rep and Hampstead Theatre. Before she joined the West Yorkshire Playhouse, she had spent seven years as a freelance director, working for the Royal National Theatre, the Chichester Festival Theatre and Pains Plough, a British leading traveling theatre performing contemporary plays. In 1993 she founded her own „Convivio“ Theatre Company, and directed Pelleas and Melisande by Maurice Maeterlinck and her own adaptation of A Night with Constantine Cavafiy. ABOUT THE PLAY Alex Chisholm: I first read Huddersfield some time around the end of September, beginning of October 2003, in a very good, but very literal translation into English. Even before I read it, and chat happened in Leeds, where I work, I was intrigued by the title, wondering why is that a Serbian play, taking place in Serbia and with Serbs as characters, is entitled Huddersfield. And when I did read it, even in that first translation, the play overwhelmed me at once. I think this is one of the features of the play, that everyone who came across it really had a similar reaction, it has this sincerity, this powerful dramatic tale that carries you away, you want to find out what happens next, even if the dramatic action itself is not immediately clear, or, I would say, huge. Somebody goes to the 100, has a drink, finds a pair of knickers, spills some ketchup, but still these events within the play become something big, dramatic, intriguing, something that guides you. Something big is happening in this play, something caught in the intimate, personal details in the lives of these people, with something big and powerful behind them. And especially when I was reading about the lions, the image of avo lions, the yellow one from Zrenjanin and the white lion from Huddersfield - I can’t say I understood chat image completely chat very moment, but it was clear to me that there was something incredibly poetical and intriguing that play, something important that I wanted to explore.

SHOWCASE / 27 - 29. septembar / Pozorišta Beograda