Branič

ИМОВИНСКИ ЗАКОНИК ЗА ЦРНУ ГОРУ У НОВИМ ПРЕВОДИМА

На Благовести ће се напунити четрнаест година, од како је Оишти Имовински Законик за Црну Гору био обнародован и ступио на снагу. Па ипак се научни свет још ни данас није престао бавити тим законодавним делом. Ми овде нећемо говорити о оној поворци оцена, приказа, анализа итд. којима је он био и којима је још увек предмет. Овде ћемо рећи само неколико речи о преводима његовим. На прва три (Француски, шпански и немачки) који су се јавили ускоро (1892 и 1893) после изворнога издања надовезаше се лањске и ове године још два нова: један на руском, други на талијанском језику. С изворником му овај се законик према томе може читати данас на шест језика. Овај Факат је од особитог интереса, нарочито кад се узме на ум, да се ниједан други законик, па ни самих највећих држава, не може у том ногледу поредити с делом Госп. Богишића, јер ниједан од њих није оволико превођен, нарочито не из слободних и властитих научних и практичних потреба. Тај посао је у погледу црногорског законика предузимат међу тим како на захтев и по жељи самих влада, тако и из научних побуда појединаца и учевних друштава. Два последња превода законика по времену издвајају се од ранијих већ и по томе, што су они извршени на основу његовога новог прегледанога издања од год. 1898, о коме је потписани у своје време нисао у овом листу, и чије је измене саопштио у осталом и сам Госп. Богишић у Аппиа,Гге-у б,е ГедГзШГоп Е1га.пдеге од год. 1900 под насловом: Мос1Шса1 ;шп8 т1гос1ш1 ;е8 с!ап8 1а пои-