Delo

234 Д Е Л 0 приведе у дело, није кривица до ње, већ до тога што нема драме^ која би била достојна тог имена, као што је то јавио ових дана, славни шпански драмски писац Дон Хозе Ечегарај, потписатоме, српски илустровани лист „Нова Искра“ донео је ове године у част Сервантесу, превод његовог међучина: „Судија за брачне парнице“, „Дело“, појимајући значај и величину овогодишње прославе у Шпанији и дужност своју према српској књиги, изјавило је потписатом жељу, да и њему преведе један сличан Сервантесов комад. Потписати се радо одазива тој жељи, дајући приложени међучин Опсенарије. У исто време он обећава да ће ускоро превести за „Дело“ Сервантесову новелу и написати о овом велпкану пригодан есеј. Опеенарије Међучин Мпгуела де Сервантеса Сааведре. ЛИЦА ШТО ГОВОРЕ: Чанфала Гудач (свирач) Начелник Бенито Реполо, сеоски кмет Хуан Кастрадо, одборник Педро Капачо, ћата Чириноса •Један конагџија Хуана Кастрада I Ј г ; сељанке Тереза Репола ) •Тедан играч, Бенатов синовац Светина Улазе ЧанФала и Чириноса, ЧанФала Немој, Чирцносо, сметнути с ума што сам ти рекао, нарочито утуви добро моје упуте односно нове подвале, која мора да нам упали бар онако, као наша ранија: „Чудо невиђено". Чнрииоса Славни Чанфало, моје памћење и мој ум стоје теби безусловно на услузи, а к томе и моја гвоздена воља, да те задовољим у свему и свачему премаша сваку границу. Но