Filatelista

srpskog ustanka (1804). Cenzura nije dozvolila njegovo objavljivanje, ali je Vuk sadržajem i stilom članka privukao pažnju učenog Slovenca Jerneja Kopitara (1780-1844), cenzora za jeZikejugoistočne Evrope.U Beču je počela njihova dugogodišnja saradnja i prijateljstvo. “Srpski rječnik“ odštampan novom azbukom sastavio je Vuk uz pomoć Kopitara (sl.10). On je opisivao i ilustrovao značenje prikupljenih reči i izraza, a Kopitar ih je prevodio na nemački i latinski jezik.

:JYLTOCJI

——a 53

|O ŠIBHU

HE 3

LMJKJI E

MELE OTIP:CT RW)

x TIHI

ABHJA 200

Ta

sl. 10 Portret Vuka Karadžića, rad slikara Uroša Kneževića i

azbuka koju je Vuk objavio u svom “Srpskom rječniku”, 1818.

Fig. 10 Portrait of Vuk Karadžić, painter Uroš Knežević,

and cyrilic serbian alphabet published in “Srpski rječnik” by V.Karadžić, 1818.

Povodom izlaska Vukovih zbirki pesama, gramatike i rečnika

sl. 11 Braća Grim

Kopitar i Grim su napisali vrlo povoljne recenzije.

Fig. 11 Jacob Grimm became a great friend of Vuk and a great propagandist ofthe Serbian folk poems and other folk literature, in which way he has incidentally affected the creation of consciousness on the existence ofthe Serbian people and its right

on the cultural, economical and political development and respect as a subject ofhistory in this part of Europe. Jacob Grimm wrote a review ofthe Vuk's “Pjecnik” (Dictionary), also ofthe collection of poems, he wrote the foreword to the Vuk's grammar and took

partin its translation...

Radeći na proučavanju nemačkog jezika i starina (“Nemačke sage”, “Gramatika nemačkog jezika”, “Nemačka mitologija”, “Rečnik nemačkog jezika i dr.) braća Grim (uglavnom Jakob) (sl.11) prihvatili su, podržali i pomagali delovanje Vuka Karadžića, nalazeći u njegovom radu potvrdu

svojih teza.

Jakob Grim je postao Vukov prijatelj i propagator srpskih narodnih pesama i ostalih umotvorina, čime je posredno uticao na stvaranje svesti o postojanju srpskog naroda i njegovog prava na kulturni, ekonomski i politički razvoj i uvažavanje kao subjekta istorije u ovom delu Evrope. Jakob Grim je napisao recenziju Vukovog 'Rječnika', dao prikaz zbirki pesama, napisao predgovor Vukovoj gramatici i učestvovao u njenom prevođenju ...

sl. 12 Ljudevit Gaj Fig. 12 Vuk's reform ofthe language affected the development ofthe IIllyrian Movementin Croatia, atthe head ofwhich was the writer

SL. JM DI ENI DI IG AUF

JVGOSLAVIJA :

and creator of lllyrism Ljudevit Gaj. Itis his merit that the “Literary Agreement” was reached in the year 1850 by which the representatives ofthe Serbian and Croatian cultural life agreed on introduction ofthe unique language with both the nations.