Godišnjica Nikole Čupića

4716

обе књиге Болићева „Искусног виноделца«“, побележивши шта треба из њих извадити. Кад се већ почело израђивање речника, имао сам, ваљда сваке недеље и чешће по једно писмо од Даничића о разним питањима, на која сам одговарао. Та писма већином нисам ни чувао. Још ћу нешто извадити из преписке о новом правопису 3а латиницу, који је Ђ. Даничић речника ради склопио, 0 чему и напред, на другом месту, има један извадак из писма. Још 1873 у Веуце де Нпрша аџе еј де рћПојогле сотрагсе, гесцеП «гипевф че] рађће раг М. Ађе!] Ноуејасаце, ауес је сопсоџгв де М. М. Епше Рлсој еф ЈиПеп Мапзоп еб ја соПароганоп де вауап!в ггапсајзв е! сфгапсегза 6. У. свеска 11 за Јануар 1873 ја сам на стр. 263—26% публиковао чланчић под насловом Тгапвемрбоп де а 1апЕше взегђе, у коме се први пут предлаже да се посао започет под Љ. Гајем, па на средини пута заустављен, доврши тако да се за свако слово Вукове ћирилице има замена у једном слову хрватске латинице. Ту су обележена ћирилска слова ђ, љ, 26, и џ, као она која се још у латиници са два слова преволе и предложена је на крају цела нова азбука за латиницу, где је за ђ предложено 4, за љ пољско 1, за њ чешко о, а за Џ—Е или 2. У чланчићу су казани и разлози за што је потребно довршити реформу Гајеву. Кад сам тај чланчић Француски и с њим још један о Шерцловој компар: тивној граматици послао Ђ. Даничићу. он ми 12 Фебруарт 1873 одговори: »Хвала вам на оба Француска чланка. Ја још нијесам видио Шерцлове граматике Из ваше реценсије видим да није оно чему сам се надао. Мјесто знака које ви предлажете за љ у латиници ја бих волио из техничких разлога | (јер су 1 Пољаци

већ присвојили за противан глас) и 4 или 4.