Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
инстинктивнаго очарованія, которое столь легко и весело сближаетъ людей... Спрашивается: какими же путями могъ бы я наладить связь съ мѣстными рыбаками? Русскіе обитатели съ ними знакомства не водили; не интересовались. Правда, еще въ Парижѣ слыхалъ я объ одномъ русскомъ молодомъ человѣкѣ, который сумѣлъ плѣнить души ляфавьерсккхъ рыбаковъ и заключить съ ними тѣсную морскую дружбу. Былъ онъ родомъ изъ Сибири и, конечно, его, какъ почти всѣхъ сибиряковъ, звали Инокентіемъ. Провансальскіе рыбаки называли его фамиліарно и ласково: Іппосепг. Въ этомъ названіи есть двойной смыслъ: если его употреблять съ большой буквы — получается почтенное христіанское имя, а если съ маленькой, то выходитъ вродѣ какъ „простякъ", или „рубаха парень", или еще — „малый простыня". И правда: былъ онъ всегда добродушенъ, ро венъ, ласковъ со всѣми, радостно готовъ на товарищескую услугу и, кромѣ того; оказался настоящимъ соленымъ морякомъ, способнымъ на всѣ роды ловли, неутомимьшъ, смѣлымъ, находчивымъ и со счастливою рукою. Рыбаки искренно къ нему привязались и возлюбили его. Эти люди суроваго и тяжелаго промысла, въ которомъ нѣтъ ни капли лжи, обладаютъ тонкимъ и дальнимъ чутьемъ на того двуногаго, ч е имя Человѣкъ, пишется съ большой буквы и невольно .яготѣютъ къ нему. Но, къ своему и моему огорченію, этотъ милый Икокентій или Кена, какъ звали его дома, вскорѣ былъ принужденъ оставить свои прекрасныя морскія приключенія. Причина этому была очень простая и очень настоятельная. Кому не извѣстно, какъ широко гуляютъ рыбаки всѣхъ странъ и всѣхъ морей; гуляютъ и на радостяхъ послѣ большого улова и отъ огорченія за неудачу. У Инокентія же былъ въ гульбѣ размахъ особенно широкій, сибирскаго стихійнаго размѣра. Самъ онъ совсѣмъ ничего не пилъ, но безъ счета поливалъ шампанскимъ пронзительные „буйабезы", которые по ночамъ, при свѣтѣ костровъ варились на безлюдныхъ маленькихъ островкахъ. Словомъ, прожился вдребезги милый Инокентій Алексѣевичъ. Конечно, онъ могъ бы поступить въ рыбный кооперативъ, его приняли