"La Guzla" de Prosper Mérimee : les origines du livre - ses sources sa fortune : étude d'histoire romantique : thèse pour le doctorat d'Université

LA BALLADE POPULAIRE AVANT « LA GUZLA ».

171

pseudonyme:de Talvj dont nous avons déjà cité un jugement remarquable sur la poésie serbe 1 . Une foule de traducteurs allemands s’engagèrent à sa suite : Eugène Wesely, K. G. Herloszson,. P. von Goelze, -W. Gerhard, J. Wenzig, J. N. Vogl, Siegfried Kapper, Ida Düringsfeld, L. A. Frank!, Cari Grober, le baron Wecker-Gotter, etc. Nous ne nous occuperons pas delà fortune delà poésie populaire serbe en Allemagne; le sujet est admirablement traité par M. Milan Curèin dans une étude que nous avons déjà citée plusieurs fois. En Angleterre, comme on l’a déjà indiqué, Walter Scott avait mis en vers la. Triste ballade de la noble épouse d’Asan-Aga. Quant au recueil de Karadjiteh» il fut présenté aux Anglais pour la première fois, paraîtil, en 1821, par un réfugié polonais, K. Lach-Szyrma 2 . Dès que parut la traduction allemande de M llb von Jakob, deux hommes de lettres londoniens se proposèrent de mettre les chants serbes en vers anglais : J. G. Lockhart, directeur delà Quarterly Review* et Johnßowring, directeur de la Westminster Review i . La traduction de .

1 Sur Talvj lire : M. Ôurcin, op. oit., pp. 130-163. Stjepan Tropsch, Rad Jugoslavenske Akademije, t. CLXVI, Agram, 1906, pp. 1-74. Goethe-Jahrbuch, t. XII, pp. 33-77. Miklosich, op. oit., pp. 52-79. 2 Sclavonic Tradiiional Poetry, dans le Blackwood's Magazine, septembre 1821, pp. 145-149. Le même auteur publia en 1823 un ouvrage intitulé Letters literary and polilical on Poland; comprising Observations on Russia and other Sclavonic Nations and, Tribes, Edimbourg, 1823. Aux pages 55-56 il traduisit le Rossignol, chanson ' serbe de la collection de Karadjitch, que Pouchkine rendit plus tard en russe. 3 Translations front the Servian Minstrelsy, to which are added some Specimens of Anglo-Norman Romances, Londres, 1826, in-4°. Privâtely printed. Nous n’avons jamais vu ce livre. 4 Servian Popular Poetry, translated by John Bowring. Londres, 1827, .pp. xlviii-235, in-12. Avant de publier cet ouvrage, Bowring avait donné un article sur les chants serbes, dans la Westminster Review, juillet 1826, pp. 23-29.