"La Guzla" de Prosper Mérimee : les origines du livre - ses sources sa fortune : étude d'histoire romantique : thèse pour le doctorat d'Université

APPENDICE

Note sur un poème inédit de sir Walter Scott 1 . (Voir pp. 36, 17-1 et 372.) On a parlé plusieurs fois, vaguement toujours, d’une version anglaise qui aurait été faite par sir Walter Scott de la Triste ballade. Le premier qui appela l’attention sur cette traduction fut le savant M. Alois Brandi, professeur à l’Université de Berlin, dans sa remarquable étude « Die Aufnahme von Goethes Jugendwérken inEngland » ; il y dit qu’en 1799 Scott fit imprimer, sous le titre Apology for Taies of sa version du « Klaggesang » et quelques autres traductions de l’allemand, entre autres le Roi des Aulnes et l’Enfant infidèle. Cet ouvrage aurait été tiré à douze exemplaires et distribué aux amis du poète 2 . M. Brandi écrivait cela en 1882 ; l’année suivante, Franz Miklosich lut devant l’Académie Impériale de Vienne son travail sur le « Klaggesang » de Goethe, et répéta ce que M. Brandi avait dit sur la traduction de Scott, citant, comme son devancier, la. Vie de sir Walter Scott par John Gibson

1 Nous avons publié sur ce sujet une notice : A Lost Translation by Scott dans la revue anglaise The Athenœum du 5 septembre 1908, p. 270. Nous la complétons ici. 2 Goethe-Jahrbuch, t. 111, 1882, p. 50.