Milton i Njegoš : ogledi o našim kulturnim dodirima sa Englezima
саопштио песме које је нашао у Качићу-Миошићу, у његовим Разговорима угодним народа словинског, у Путовањима по Далмацији Фортис даје Хасан-агиницу ћирилицом и у италијанском преводу, које нема у Качићевој збирци.“) Даје онако како је ми данас знамо. По некој чудној случајности или ћуди судбине овај италијански превод Хасанагинице није ушао у енглески превод Фортисових Путовања по Далмацији, за који нам сам Фортис вели да је извршен под његовом контролом. Да је то био случај онда би то био најстарији превод једне наше народне песме на енглески... Овако је Фортисов превод Хасанагинице најпре преведен на француски, па из њега допро у руке Гетеу и преко Гетеа стекао светски глас. _
Фортисова Путовања по Далмацији, која су угледала свет на италијанском 1774 године, била су преведена на енглески већ 1778. Од преко стотину тридесет енглеских дела о Балкану и Блиском Истоку уопште, која су објављена између ХУ и ХТХ века, Фортисова путовања прво је дело на енглеском језику искључиво посвећено једном крају наше земље. Оно је значајно не само по обиљу података, већ и по специјалној улози коју је писац узео на себе пишући га,+")
#) О свему томе пружа исцрпне податке, између осталих, др. Драгутин Суботић у својој енглеској студији: Упрозјау Роршаг Ваџаах. Сатбтпаве Отуегзну Ргез5 1984.
#ж) Ту улогу вреди истаћи на овом месту, због значаја који је ово дело имало међу Енглезима и везе које смо споменули. Посвећујући главу о карактеру и обичајима Морлака венецијанском дужду И. Морозонију. Фортис овако слика наш народ:
„Ви сте, сигурно, често слушали како Морлаке сликају као народ жесток, необуздан, нечовечан, способан на сваки злочин... Сматрам да ми је дужност да опишем оно што сам лично видео и на тај начин да саставим одбрану за тај народ, који ме је онако лепо примио и са мном поступао са тако много човечности... Обична је ствар да путници увеличавају опасности којима су били изложени, и