Nova Evropa

Zanimljivo je ovde još istaći razliku u shvatanju, pesme »Kraljević Marko i sestra Leke kapetana«, i onda uopšte cele pojave Kraljevića Marka, izmedju gospodjice Foster i poznate nemačke prevodilice naših narodnih pesama od pre sto godina, dospodjice von Jakob {Talvj}, koja nikako nije volela Marka, niti ga je razumela. Za gdospodjicu Jakob ova pesma sadrži »sve one mnoge nedostojne {entehrend)}) crte Markove o Коjima priča narodni pesnik«, — а Које je ona, uzgred budi rečeno, vredno dalje pričala Geteu, i time skrivila i njegov oštri sud o Marku —, i ona ju je, u prvi mah, čak izostavila iz svoje zbirke prevoda; dok gospodjica Foster, Engleskinja, naprotiv, nalazi da je baš ova pesma najkarakterističnija, i najpunija lepota kakvih nemaju druge književnosti, te baš nju bira da piše prvi svoj esej o našoj narodnoj pesmi.)

Ima srazmerno još mnošo Engleza koji ne znaju ni da postoji srpska narodna pesma, iako је inače ı do nas već dopro јаз da je to najlepša narodna književnost u Evropi, Poneki od nas primili su to kao nešto što još nisu znali, a poneki podozrevaju da je pri stvaranju ovakog mišljenja učestvovala i moda, odnosno naša skorašnja simpatija za srpski narod, Svakako je političko značenje srpskih narodnih pesama privuklo na njih najveću pažnju, Dugo bi bilo nabrajati članke koji su dosad ugledali sveta, opisujući kako je naTodna pesma održala narodnu svest u Srba, i uopšte u Jugoslovena. Ali pada u oči, kod svih tih članaka i opisa, da svi govore o srpskoj narodnoj pesmi uopće, vrlo retko spominjući ili ističući pojedine pesme ili pojedine crte, tako da ljudi koji teže primaju ono što im se kaže »za gotov novac« skeplično pitaju: » To je sve lepo i krasno, ali recite vi nama, pre svega, šta su upravo te narodne pesme? Mi bismo da doznamo o njima nešto malo više, i nešto odredjenije nedo to.da su divne, i da su održale budnom narodnu svest.«

Prevodi malo pomažu da razjasne ovde stvar, Srpske narodne pesme u prevodu izgledaju kao i sve druge pesme, i teško je tako iznaći što je naročito lepo na njima, i šta ih odlikuje od drugih, To me je, napokon, nagonilo da sam počela učiti srpski, da bih sama videla, i na sebi iskusila, kakav će utisak učiniti na me ove narodne pesme,

Svako poznaje muke i teškoće na koje se nailazi kad se počne s učenjem stranoga jezika, i kako čovek zadihan od napora uzima u ruku prvi put knjigu na tome jeziku. I ja sam sela tako za sto, s knjigom narodnih pesama, i s rečnikom, da »ozbiljno radim«, i verovala sam tvrdo da ću pročitati nešto što će mi objasniti izvesne čudne političke fenomene, To je bila moja zadnja jasna pomisao, jer odmah zatim dohvatiše me narodne pesme gotovo lizičkom silinom, i povitlaše me pred sobom ko bez daha.

· Prvi moj utisak bio je, da stojim pred jednim golemim frizom, iz kojega ligure izlaze i au kojemu se kreču, polako i dostojanstveno. Površina toga friza bila je plitka, kao da je ceo naslikan tankim slojem боја, ali boja neizmerno živahnih i primitivnih. Sve je na slici bilo jasno i odredjeno. Ovde onde javljala se doduše i crna boja, sjajno crna, ali nigde ne beše senke: jer bi sen bila odviše laka za

396