Nova Evropa

strovano iznesemo svoje zamerke, i da lepo zamolimo gospodju da u narednom izdanju više učini za neosporno velikog pesnika, za neosporno divnu 7Trilogiju, za neosporno gosparski narod naš. | Engleski jezik gospodje Broh je lak, tečan, melodičan, apsolutno 'Rnjiževan. Ona virtuozno vešto dohvata perijodne, duge opisne rečenice G, Vojnovića, rastvara ih, rokira im delove, sažima ih i prezidjuje na englesku, a osigurava im pri tom i smisao, i ukras epiteta, i mozaičko šarenilo, i impresijonističku moć u celoj celosti njihovo]j. Sa zavidnom veštinom piše gospodja onu varijantu prebogatog engleskog jezika koja je za izraz starine, oholosti, tradicijonalne vernosti, i aristokratskog separatizma, tako jedinstveno pogodna. Sa jednim domaćim osećanjem za engleski jezik podmeće ona pod razgovore izmedju raznih osoba uvek onu nijansu stila i reči sa kojom dijalog jedino postaje plastičan, živ, i karakterističan,

Prema tome smo uvereni, da je samo okolnost što se gospodja 'Broh ne bavi stalno literarnim radom uzrok što i u primerima koje ćemo odma navesti nije uspela da potpuno pokrije opisni izraz G. Vojnovića: — Nesagibivo gospodstuo — таотнаће (17), zagrezao prstima u Бозе — 3bored his fingers (18), fvrda pega mu zavezala čelo — a hard spot, tying up his forehead (30), iscedjeni Pbarahteri :vithered [32), raspečenijeh patrhlja — burnt dry branches (32), duša иепша — soul is dead (46), (u jednoj ruci molitvenih, u drugoj ubručić,) a oboje palo joj niz telo — both drop down her figure (51), ра se rastegli hao iznemogli — they stretch as if exhaasted {56), usuhala se — reserved {12}, (volja što se u žilama) slegla — developed (84), fierasa se raskošno) razvali — spreading (89), usadio (čibuh ispod brhova) — pulting {91}, iscedjen nos — shrivelled (91). — Naprotiv,

izraz usbošen, usbošeno, koji kod pisca dolazi i odviše često i jedno-

iko, i ne svakad sa egzakinom kontrolom prema drugim adverbima fnehajno i usbošeno, 1471), gospodja Broh prevodi sa velikom raznoTikošću i vrlo pažljivim primenjivanjem ka situaciji (rigid, stiffly, HI — humoured, angry, impudent, frouning). ~

Svršili smo sa opisnim tekstom, i prelazimo na tekst same radnje. "Та, u dijalogu, vrca i vri u svoj svojoj šarenoj i toploj živosti, u svoj svojoj gosparskoj alektiranosti, neuhitljivi dubrovački žargon. Ta je, pre svega, talijanština, čista i slavenizirana; tu je duhovitost, latinski 'ralinovana i slovenski oljućena, tu je raspevavanje slogova: ho mo hajdemo, ž6 = žao; tu su specijaliteti menjanja glagola i apartnosti upotrebe partikula; tu su zbijenost i realizam trgovačkog stila, tu su sentencijoznost i skrivenosti smisla aristokratskog i diplomatskog stila, Rečju, tu su, učtivost, grandeca, humor, i alektacija u jednu ruku, — jeguljasta okretnost, lukavstvo i pozdrav čaršiji na sve strane, u drugu, Tu je, duhom poprskan i prepleten, tudjinštinom ulepšan i namaškaradjen, popravljen i pokvaren, jezik naš u jednoj sd najprimamljivijih i najkoketnijih svojih modulacija.

Gospodja Broh je, da odma kažemo, tekst radnje nesravnjeno slabije prevela od opisnog teksta, Ona je u uvodu učinila jednu opravdanu ogradu, Da je čistu talijanštinu zadržala koliko se dalo, da je

59