Nova Evropa

mala uzbrdica«, Budući da se tu opisuje brežuljak nazvan »Bok«, moje je mišljenje i danas, da se tu »raidillon« prevede sa »strma strana« (kako to prevodi i G, Adamović u svome riječniku), te da tu nema mjesta nikakovu popravljanju, — Na str. 23. opominje me G, Težak, da sam preveo »II en est peu qui la trouveni« sa »Malo ih je koji tuda prolaze«, umjesto: »Malo ih je koji ih (vrata) nalaze«, Medjutim, osvjedočio sam se, da je on prebrzo čitao, jer u mojem prijevodu stoji »i malo ih je koji ih nadju«, što se potpuno slaže sa predloženim idealnim prije-

vodom, — Na str, 66, »du meme coup« hijesam preveo »џш isti mah« nego »istim udarcem«, jer ovdje — Као što često kod Žida — riječ »coup« Ima, po mojem mišljenju,

svoje prvoino značenje »udarca«; dovori se naime o udarci sudbine, koji je zadesio Žeroma i Alisu, te »istim udarcem« mnogo vjernije izrazuje smisao teksta, — Na str, 33, »comте абб гауб« (»Као да је роуебајо«), ргеуедепо за »пе 5 о upravo povećalo« samo uklanja litotu ı ne kvari smisla u tekstu, budući da Je sasvim »mogućno« da je #иба ха тајkom »upravo povećala Žeromovu ljubav« (jer ća Je još više osamila i privezala uz Alisu),

I to bi bilo sve zbog čega sam dobio toliko atributa, namjesto da sa G, Težakom ćeretam o Židu, kad nas je već tako malo u našoj zemlji koji ga poznajemo 1 volimo,

Primite, ı t, d,

_ Dr, A. Bonifačić.

Pročitavši prednje pismo, G, D, Težak nas je zamolio da donesemo, ujedno, ovaj njeđov odgovor,

Kako se može nazvati moj napis u prošlom broju »Nove Evrope« »nekim acte gratuit u Židovu smislu«, kad je očiБједпо да зат ga napisao radi stvari, tojest iz ljubavi prema Židu, što uostalom priznaje i sam G, Bonilačić, ubrajajući me medju one kojih je »tako malo u našoj zemlji koji poznajemo i volimo« Žida! Ali, i bez toga, zar već ona ispovest G. Bonilačića, o trogodišnjem isforijatu njeđova prevoda pre nego što će ugledati sveta pod drugim naslovom, i s ostalim izmenama za koje on nije znao, ne pruža dovoljno razloša da se zabeleže bar one »štamparske greške« na koje se svodi veća polovina njemu u greh upisanih »netačnosti, nesavesnosti, i nebrižljivosti« u onom mom napisu? Žar nije bilo dopušteno, kod takog stanja stvari, pokrenuti pitanje o solidnosti i vrednosti prevod4 koji kod nas izlaze, i to još u najstarijoj i najuspelijoj prevodnoj biblijoteci, koja pretenduje na glas, pa ба možda i uživa, da je u njoj sve ako ne već dobra književnost a ono bar uvek dobar prevod 1 primerno izdanje?

387