Nova Evropa
»Магбаге па то!1Еуа«), Кој; је оуот ргШ Кот ргеуео i »Minjon« (»Кпјеупа Krajina« za april, Banjaluka), Која postoji na našem jeziku već u nekoliko prevoda {jedan nov prevod, potpisan B. P. izišao je i u splitskom »Novom Dobu« od 26, marta). Pored Nazorovih prevod4, donela je iz »Fausta« »Hrvatska Revija« — u svom 4, broju od ove godine — posthumne prevode M, Nehajeva: »Posvetu« »Predigru u kazalištua »Prvi dio tragedije: No 6«, i scenu »M a rtin vri«, uz sedam crteža iz »Fausta« Harry Clarke-a, te uz crteže Petra Kornelijusa (Peter Cornelius) »Martin vrt« i »Valpurgina noć«, i reprodukcije slika Eugena Delakroa (Delacroix) »Faust sa Mefistom posle dvoboja«, »Faustov prvi susret sa Margaretom«, ı »Margareta u katedrali«. »Posvetu« iz »Fausta« preveli su još ı Dr. Sl, Tek1lić (u gore spomenutoj knjizi, na str, 192/193), i Velimir Živojinović, koji ju je stavio pred ostale svoje prevode lirskih pesama iz Getea, koje je izdao u knjizi pod naslovom: J, V, Gete, Lirske pesme (5 ртедgovorom, o lirici Geteovoj, Dr, A, Šmausa, u Beogradu — kod Gece Kona — 1932); u ovu knjigu, osim »Posvete« i dve balade iz »Fausta«, ušli su sledeći prevodi: Ljubavne pesme (9: »Dobrodošlica i rastanak«, »Majska pesma«, »Kristel«, »Nova ljubav, novi život«, »Loti«, »Šarloti fon Štajn«, »Za uvek«, »Lidi«, »Pozno osećanje«), iz »Egmonta« (dve Klaričine pesme), Mešovite pesme (18: »Putnikova pesma u oluji«, »Pesma posvećivanja steme«, »Hadžijmna jutarnja pesma«, »Elizium«, »Muhamedova pesma«, »Ganimed«, »Starini Kronosu«, »Prometej«, »Jesenje osećanje«, »Vožnja morem«, »Put na Harc u zimu«, »Granice čovečanstva«, »Pesma duhova пад уодата«, »Božansko«, »Moja boginja«, »Pehar«, »Poseta«, »Jutarnja tugovamka«), Umetnost (4; „Putnik«, »Nektarove kapi«, » Amor kao pejzažist«, »Noćne misli«), »Rimske Elegije« (I-XX), Priroda (3: »Morska tišma«, »Srećna vožnja«, »Putnikova noćna pesma«), I z »Vilhelma Majstera« (dve pesme »Minjon«, i dve pesme »Harlissta«), Balade (3; »Реуак«, »Kralj u Tuli«, »Balada o расоуи«), Ер:бгата«т Ка (4; »Opomena«, »Kraljevska molitva«, »Pesma Kofta«, »Aksiom«), i Soneti (2: »Sonet«, i »Priroda i umetnost«); a iza pesama idu napomene i »rečnik manje poznatih imena i reči«. Od ovih prevod4, mnogi su objavljeni ranije, a u broju »Misli« za januar 1932 (str, 40—54) izašli su, pored »Rimskih Elegija« I-—-X, »Dobrodošlica i rastanak«, »Majska pesma«, »Kristel«, »Kralj u Tali«, »Nova ljubav, novi život«, »Loti«, i »Šarloti fon Štajn«, dok je prevod »Pultnika« izašao u {februarskoj svesci (517, 195—200), Geteova »Egmonta« preveo je V. Živojinović i izdao još prošle godine (1931), u izdanju Srpske Književne Zadruge (kolo XXXIV, br, 230), s predgovorom Dra, M, Tri-
vunca, — Osim Živojinovića, preveli su još »Prometeja«;
345