Nova Evropa

Kad je »Binoza« izdala prevod Adamićeve knjige »Smijeh u džungli«, ja sam odmah nabavio i nješa i naručio original iz Njujorka, Ali sam već sa prvih stranicA, i bez originala, vidio da je Dr, Kojić više pokvario nego preveo Adamića, To je sasvim jasno utvrdio Lav Medanić u »Novoj Evropi«, Docnije, 5 originalom u ruci, uvjeravao sam se dotovo kod svake rečenice, da prevodilac ne zna dovoljno engleski, pošotovo ne američko-engleski, da ima biti prevodio u najvećoj žurbi, i da je, 8dje ne bi znao značenje riječi, smisla, ili slike, najčešće bez konsultovanja rječnika, prevodio nasumce, praveć aulora ma mjestima smiješnim i nerazumljivim. I sve ovo, u punoj mjeri, važi isto tako o prevodu druše Adamićeve knjige »Dinamit«.

Kad je prošlog ljeta bio u Splitu Dr. Kenbi (Henry Seidel Canby), delegat njujorškog Pen-kluba na kongresu u Dubrovniku, i urednik ugledne njujorške smolre »The Saturday Review of Literature«, u razgovoru o Adamiću, kazao mi je ! оуо: »Оп nas, urodjene američke pisce, zadivljuje svojom ујеб пот (таstery) engleskog jezika, Vlada engleskim jezikom kao najbolji američki pisci, Njegova je knjiga „Dinamit, po obradi, po sadržaju, i po jeziku, jedna odlična i rijetka radnja, u čemu smo se složili svi članovi žirija (jer i ja sam član) kad smo mu dodijelili Gugčenhajmovu (Guggenheim) stipendiju za jednogodišnji boravak u Evropi.« I odista, to vidi svako, Adamić je pravi majstor na peru: stil lak i jasan; misli, pojmovi, i slike, izraženi sam o najadekvalnijim riječima, tako da čitalac nikad ne može doći u sumnju o onome što je pisac htio reći ili prikazati. A šta je Dr, Kojić napravio od tih majstorskih radnja Adamićevih u svojim prevodima!

Primjeri što ih je naveo G. Medanić sa prvih stranica prevoda »Smjeha u džungli« dali bi se još obilno dopuniti, — kad bi to bilo potrebno. Mi ćemo stoga odabrati samo još nekoliko sa stranica koje slučajno otvorimo, pa ćemo preći odmah na »Dinamit« da do kraja »šprengujemo« ovakav način »prevodjenja s engleskog«,

Rastvaram knjigu na strani 119, poglavlje »Nadčovjek« (kapetan Blakelock), Tu nalazimo: »On arrival from Colon« (»pri dolasku iz Kolona«) prevedeno за »na putu iz Colona«; »who had been ležt behind« {»koji bijahu ostavljeni«) sa »koji su tu ostali«; »there appeared on the sceme« (»tu se ројауто«) sa »pojavi se na pozornici«; »presently he dismounted« sa »on uskoro sjaši« (mjesto »odmah sjaši«); »apparently without an ounce« {»prividno bez i jedne unce«) sa »o čito bez ijedne unce«; »he was in his fifttes« (»bio u svojim pedesetim godiпата«) sa »imao već oko pedeset godina«; »or happened to be, in some vital respect, an unduly superior individual« sa »ili je slučajno bio u kojem životnom pogledu nedolično viši individuume«, i t, d., Ali, da stanemo za časak, jer bismo ovako

558