Omladina i njena književnost (1848—1871)

9 о 4

ЈОВАН СКЕРЛИЋ

Од седамдесетих година у велико се преводе Шчедрин, Писарев, руски критичари и сатиричари из шездесетих година. И то је у једно време било у толикој мери да су професори Велике Школе писали Гегељ место Хегел, и да је српски књижеван језик стао се нагло кварити русизмима.

Руски је утицај и онај култ природних наука, који се почео јављати крајем шесетих и преобладао седамдесетих година. На првој омладинској скупштини у Новом Саду, 1866, Владан Ђорђевић је држао предавање О важности јестаственице, и то јестаственице по схватању Фогта и Либига, као „природне филозофије“ стављене на супрот спекулативној Филозофији. „Нас може спасти само јестаственица, довикивао је он омладинцима, то ће рећи стварни правац у нашим школама, правац према духу времена.“ Те речи налазе одзива, и Мита Ракић у Матици за 1868 годину, преводи Огледе природне филозофији Луја Бихнера; Стојан Новаковић, у истом листу, 1869, преводи посланицу А. Шлајхера Хекелу: Дарвинова теорија и наука о језику. Вила даје много места преводима из Фогта и Фарадиа, којег преводи Лаза К. Лазаревић; Млада Србадија пуна је превода из Бихнера, Хекела, Тиндала. Побратимство издаје 1871 збирку радова, својих чланова, под именом Побратимство, и место некадашњих песама у Славјанци, Невен - Слози и Лицејци, овде су три превода, и то сва три из природних наука, од којих је један извод из Лујсове Физиологије.

Омладински покрет стао се још од краја шездесетих година прожимати новим позитивистичким и социјалистичким идејама, које ће предбладати седамдесетих година. Обе струје су пшле једно