Omladina i njena književnost (1848—1871)

358 ЈОВАН СКЕРЛИЋ

Утицај мађарске књижевности, који до сада, није проучаван, ако није толики као што је немачки, ипак није за занемаривање. Није немогућно да. је Јоаким Вујић нашао Коцебуа код Мађара, који су га у велико преводили и помађаривали. Мађарски историјски романи, са васкршавањем прошлости, пуни имена Арпада, Атиле, Хуњадија, Матије Корвина, могао је утицати на Милована Видаковића, који је знао мађарски и подуже живео у мађарским крајевима. Богобој Атанацковић, који се сматрао као ђак Француске романтичне школе, био је свакако под утицајем слабијих романтичара мађарских, и његова прва прозна ствар, сентиментална историја Љубов истиног срца, штампана у Пештанско-Будимском Скоротечи 1844, која је клица и образац његових новела, превод је са мађарскога.

Шездесетих година два крупна мађарска писца, Александар Петефи и Мавро Јокаји много се читају и преводе међу Србима, и врше извебан утицај на млађе српске пизде.

Ако је било писца кога су наши романтичари могли осећати и волети то је био страсни и бујни Петефи, са ретким песничким темпераментом, з8адахнут народном поезијом, који је крвљу запечатио своје песме, слободњак који је волео слободу исто толико колико и свој народ. Равни Банат и Бачка не разликују се много од Алфелда, и наши су врло добро могли да осете ону Петефијеву поезију бескрајне пусте, са чардама где служе крчмарице засуканих рукава и кратких сукања, чикоша на вранцима где као вихор лете пустом, циганских черга и делибаба. Најзад, првобитно словачко презиме његово: Петровић, за које се држало да ЈЕ.