Omladina i njena književnost (1848—1871)

ОМЛАДИНА И ЊЕНА ЕЊИЖЕВНОСТ 365

олимпијске висине бави српском књижевношћу и његовом Сербијанком. Још није проучен рад препородитеља српске књижевности са те стране, али када се једнога дана озбиљно буде проучио, видеће се колико је немачке романтике у човеку који је основао националистичку српску школу.

Алп непосредни утицај немачкога духа и књижевности био је нарочито тридесетих и четрдесетих година. Тада је код нас, како би рекао Карлајл, био пун сјај „трансценденталне немачке месечине.“ Од 1840 губи се класичарски правац Лукијана Мушицкога — коме такође треба тражити корена у ученој немачкој поезији ХУШ века —, и настаје немачки, сентиментално-романтички правац. Коцебу у драми, Чоке у приповетци — Чоке који ће се још 1865 преводити — владају без премца у оскудној српској књижевности онога доба. У српску поезију улази немачка метрика, немачки песнички радови, баладе, романсе, љубавни Нед. Сербски Летопис, 1838 пи 1839, доноси Основе чисте естетике од В. Т. Круга, у преводу Василија Суботића. Али и велики "немачки писци пробијају, нарочито Гете и Шилер. 1840, Србски Летопис доноси превод Гетвове Песме Мињони од Василија Суботића. Страданија Младога Вертера изилазе 1547: Васа Живковић преводи Гетвова Баука и Шилерова Гњурача. Јован Хаџић пун је превода из Шилера, Гетва, Хердера, Клопштока и Крумахера. Реснер, са својим идилама, ужива велику популарност код наших многобројних преводилаца са немачкога. Јован Суботић певао је у првој својој младости и стихове на немачком језику, а за своје прве стихове сам вели да су били убиљке од не-