Omladina i njena književnost (1848—1871)

ОМЛАДИНА И ЊЕНА КЊИЖЕВНОСТ 378

Валдемар. Од Павла Хајзеа преводе се Болесници у Даници (1863) и На мртвом језеру у Матици '1868). Од старијих песника: Биргер, Рикерт и Уланд, којег Змај преводи још у почетку свога рада, 1852; од млађих: либерални и демократски песници Младе Немачке, Хервег, Фрајлиграт, налазе у Омладини својих преводилаца. И тај немачки утицај траје све до деведесетих година прошлога века, од када, Француска књижевност почиње све јаче утицати на српску књижевност. |

Немачки утицај на српску књижевност заслужује и очекује исцрпну студију. Овде су дате само овнаке и податци за једно ограничено доба, п у оквиру једнога оћштега погледа. Немачка књижевност је својим двоструким утицајем, преко чешких и словачких романтичара, и својим најбољим писцима из ХУШ и прве половине ХАХ века извршили јак утицај на нашу романтику. То је најважнији и најзначајнији утицај који је наша књижевност раније претрпела.

ГЛАВА ХХИ Источњачки мотиви у појевији.

Западни романтичари и Исток. — Источњачка поезија

у немачкој књижевности. — Боденштет и Змај. — Исто

чанство код осталих српских песника. — Јован Илић и српско-турска поезија.

Готово сви романтичари, заљубљени у све што је необично, у јаке страсти и егзотичне пејзаже, волели су Исток, окупан сунцем, потопљен оветлошћу, сјајан и шарен, бав његов страстан п обилан кивот. За енглеске романтичаре Персијанац или