Rad : list za nauku i književnost

104 : НЕ РАД Е - св. 1.

Речи: „Пе сарлот! шиуегзан деПа рта 81 коло Ффасотве ; теза ога

а уедете апеЏе деПа зесопда“ — преведене су на стр. 46. „Ја кавах ошште! разлоге овоме губитку; сада нам остаје да кажемо, која су средства“ и т.д. — а треба: „Говорили смо који су општи узроци

били првог-пута; остаје нам да видимо какви су били другог“, (Т.Ј. за што је Љуји ХИ. и први и други пут изгубио Милан).

Речи: „Феђђе Тата! саро е а епсоте - 46' уепи липом ројерш“, — преведене су на стр. 48. „треба још да управља и да заклања, слабије суседе“, — а значи: „треба да постане вођем и браниоцем слабијих суседа.

Речи: „Ретб 1 Кота уедепдо (Фасовћо о 1псопуешепц, Ио гипеФуатопо зетарте, е поп 21 Јавсјатопо ша зеоште рег Гисоте ппа стпегта“ — преведене су на стр. 50: „Тако су Римљани, предвиђајући неприлике из далека, лечили њих увек тако, да никад нису имали п0требу да избегавају рат“. — а значе: „С тога Римљани предвиђајући

из рана неприлике, увек су их отклањали, нити су икада допустили

да наступе, само да би рат избегли“.

Речи: „е Ја Сева (Касеуа) стапде, авелпепепдо аПо крипаје, сће је да |апја алшотиа, бапфо Тетрогаје“ — преведене су на стр. 02: „и да папу ојачава, пуштајући га да средством духовне моћи толико световнога задобије, да је већ добио толику моћ“ — а значи: ја пркву је оснажио, додавши јој духовној власти, због које је тако моћна, још'и толико световне“.

Речи: „ша дпапдо поп рогвопо, е уогпопо бато 11 ошта тодо,

а 6 1 разџпо е Џеттоте“ — преведене су на стр. 52: „али кад они

то не могу да постигну, ма да би тамо хтели да дођу ма којим начином, то онда мора ту бити погрешке и они су онда заслужити куђење“ — а значи: „али кад не могу, а хоће по што по то да то изврше, онда то треба худити, то је погрешка.“ Буди бог с вама тосподине, овде сте мислили да у рагуеп1т значи самотамо доћи! Баш се види да сте преводили е италијанскога и да знате добро „Францески.

Речи: „атеђђопо зешрте (епшћ 5 ајч Фасовјо даПа аргева Тотађавфа; 8: ретеће 1 Ушалат поп у атеђђето сопзелшо, зепла Ффууешате зетом Јото; 51 регеће а абл поп атеђрего уојшо Тота а Егапсја рег даџа а Того, е апдатћ ад шчате атђефш поп ахеђђопо аучћо аптао“. — преведене су на стр. 98: „они би увек стали на пут другима, да уђу (камо једно не, тосподиве) у Ломбарбију, било што би сами хтели да је добију, било што би се чували да ту про“ винцију отму од Француске, да би је другоме дали, или да на овога обоје уларе“. — а значе: „увек би спречавали друге, да не ударе на Ломбардију; једно што Млечићи то не би допустили, осим тако да њоме сами овладају; а за тим што је други нико неби хтео отимати од Францеске, па да је опет мора њима предати; а ударити на обојицу нико не би смео“. КЕ

вени 104 сће 81 сауа чпа тесоја сепегаје, дапаје поп рај о тато гајја, сће еј! 2 сарлопе сће ппо Фуелн рогепје, тома: ретеће дџеЏа роћепла 6 сашзаћа Фа соби о сол шапвфта 0 сол фотда; е Гппа е Ранта Ф! дџезће Фце бвзоврена а с 6 Фуспишо ројелје“. — преведене су