RTV Teorija i praksa

kako smo to na početKu ustvrdili, sustavno obradio jedno vitalno znanstveno, umjetničko i društveno-poliličko područje, područje javnog komuniciranja za koje su zainteresirani svi Ijudi i o kojem ovisi progres u svim sferama društvene i osobne egzistencije, a posebno u sferi afirmiranja samoupravnog socijalističkog društva kao asocijacije neposrednih proizvođača koji sva svoja pitanja i

probleme rješavaju demokratskom raspravom putem usuglašavanja i sporazumijevanja. Knjiga će zato dobro doči komunikološkim teoretičarima i praktičarima kao i svima koji su zainteresirani za izgradnju modela javnog komuniciranja u jugoslovenskom samoupravnom socijalističkom društvu.

Mr Mirko Lukić

MNOŠTVO NAZIVA ZA ISTI POJAM

Prenošenje teksta preko TV ekrana nije još ni uvedeno u sve zemlje a već je u upotrebi velik broj termina što može da stvori zbrku. U Nemačkoj je „teletekst” opšti pojam za svako tehničko prenošenje teksta. Inače, televizijsko prenošenje teksta naziva se „tekst na ekranu” (Bildschirmtext), Englezi ga nazivaju „vjudejta” (View data), a prema međunarodnoj normi trebalo bi da bude „interaktivni videotekst”. Zavisno od zemlje i termini su drukčiji. Tako, na primer, u Francuskoj se upotrebljava antiope, u Danskoj teledata, u Švedskoj datavision, u Finskoj telset, u Holandiji viditel, u Kanadi telidon itd. („Medienspiegel”)

181