RTV Teorija i praksa

prestupima koji se čine u drugim vidovima prevodilaštva na televiziji. Dokumentarno-obrazovne sadržine i poruke obuhvatale bi sve dokumentarne, putopisne, školske i opšteobrazovne emisije, kontakt-programe, feljtone i vremeplove. Prevođenje ovakvih tekstova značajno je koliko i prevođenje onih umetničkih, ali se od njih razlikuje pomeranjem naglaska na elemente sadržine. Tako njegove specifične odlike treba da budu • besprekorna tačnost, 9 jasnost i sažetost, 9 übedljivost i podsticajnost Ništa na televiziji ne deluje gore od raskoraka između slike i teksta - kada se, na primer, vide kitovi-übice, a tekst prevoda govori o velikim ajkulama, Neodgovornost naših prevodilaca emisija s ovakvom sadržinom dosta je upečatljiva, i ne može se ničim pravdati. Tako smo na našim programima mogli da vidimo ribe-device (damselfish) umesto češljoljuski, i ribe-papagaje (parrot-fish) umesto papigača, rase (wrasse) umesto usnača (Labridae), mogli smo da se divimo lepotama džamije Moska Al-Aksa (mosque), da se stalno čudimo brzini čite (chitah) umesto geparda, kao i broju grla u stadima „divljih životinja” ili vildebesta (wildebeest), a ne gnuova. Slično je s umetničkim slikama Cetiri majke iz Kinsija - majstora Katrmera de Kensija. Rečju, apsolutna tačnost je ovde uslov koji se mora ispuniti, nikakva „interpretacija” nije dopuštena, a jedino mogućno priređenje jeste sažimanje iskaza, koje može da nametne činjenica da je, recimo, srpskohrvatski prevod uvek za oko 10 posto duži od engleskog izvornika. (Ova obaveza priređivanja, međutim, ne važi za prevode sa francuskog ili ruskog.) Jasnost i sažetost u prevodima dokumentarno-obrazovnih emisija podrazumeva savršen uvid u sadržinu, besprekorno razumevanje svih značenja, konstrukcija i pojmova, i veliku veštinu u korišćenju ciljnim jezikom - to jest, sposobnost za stvaranje preciznih i sažetih sintaksičkih sklopova. Međutim, da bi se svi ovi uslovi ispunili, nije dovoljno samo poznavanje jezika, pa tako ni prevođenje sa takozvane ~šot-liste” (shot-list - popis kadrova sa tekstom) ili „dijalog-liste”. Vizuelno upoznavanje sa materijalom je conditio sine qua non. Kada ono izostane, dobijamo primere koji slede. U jednoj od emisija popularne serije ~Ne pitajte mene” (emituje je Školski program TVB), čuveni Devid Belami kaže; ~Well, Mrs. Halbeach, with my super, high rise, slimline,

139