RTV Teorija i praksa

seethrough, do-it-yourself beehive, I’ll try and answer the question”. Dakle, ~Pa, gospođo Halbič, pomoću moje visoke, vitke, prozirne, amaterski načinjene super-košnice, pokušaču da odgovorim na to pitanje”. A prevodilac piše: „Gospođo Halbič, uz pomoć mog izuzetno visokog rasta, vitke figure i prozirnosti, kao i kod kuče napravljene košnice, pokušaću da odgovorim na to pitanje”, Dve emisije kasnije, u istoj seriji, jednako čuveni Magnus Pajk objašnjava penušanje tečnosti s ugljen-dioksidom, pa u jedan mah veli: „Although a glass is fairly smooth, it in fact has little bits sticking.up”. Ili, „Mada je čaša prilično glatka, ona u stvari ima mala ispupčenja”. Isti prevodilac prevodi: ,Jako je čaša prilično mirna, ipak po njoj se nešto kreće”. Ovakva humoristička obogačenja televizijskog programa posledice su negledanja materijala koji se prevodi, nedovoljnog poznavanja izvornog jezika i nesposobnosti valjanog korišćenja ciljnim jezikom. Übedh'ivost i podsticajnost prevodž dokumentarno-obrazovnih sadržina na televiziji automatski se ostvaruje zadovoljavanjem prethodnih uslova, zahvaljujuči superponiranju tačnog i sažetog iskaza sa slikom koja se istovremeno gleda. Umetnički tekstovi nalaze se u televizijskim emisijama vokalne ozbiljne i zabavne muzike, dramama, kinematografskim i televizijskim filmovima, izborima poezije i dramatizacijama većih proznih oblika (serije po romanima), te raznim zabavmm i drugim lakšim serijama snimljenim posebno za televiziju. U prevodima ovakvih tekstova naglasak je, za razliku od prevodž dokumentarno-obrazovnih sadržina, pomeren sa tačnosti na kreativnost, pa bi osnovni zahtevi koje valja ispuniti išli ovim redosledom: ® estetička dovoljnost, • poetska sažetost, ® übedljivost i tačnost Estetička dovoljnost podrazumeva, razume se, zadovoljavanje osnovnih estetičkih zahteva za svaki književni tekst - složenosti i skladnosti - što prisustvo slike dopunjava zahtevom za primerenošču teksta vizuelnoj građi. Na primer, u sovjetskom filmu Robinja Ijubavi reditelja N. Mihalkova, snimatelj koji radi i za revolucionare i za buržoasku filmsku kompaniju u bekstvu od Sovjeta, zaljubljuje se u pomalo otuđenu, dekadentnu i prelepu filmsku zvezdu Olgu, pa joj u jedan mah kaže: ,Ah, Onn, Ons, Bbi HOCTOnman

140