RTV Teorija i praksa

događaji uprizoruju se tu neposredno, ne gubeči svoju dimenziju, monolog prirodno zvuči, a šapatom izgovoreno poveravanje zadržava svu svoju intimnost. Cini se da je savremena proza šansa za radio u njegovoj konkurenciji sa vizuelnim umetnostima u oblasti adaptacije literature. Naravno, ne postoji iscrpljujuća formula za dobro adaptirano slušalište, kao što ne postoji recept za umetničko delo. Pojava adaptacije koja je rasprostranjena činjenica u savremenoj umetnosti istovremeno je stara pojava koju je pratila velika sloboda postupanja u odnosu na originalni tekst. Od antičkih vremena vraćaju se velike i male teme, sukobi, sižei, a svaka epoha ih na svoj.način oblikuje i adaptira za sopstvene potrebe i u svoju korist. Uvek su se prerađivala dela prethodnika i često je original sticao slavu zahvaljujući talentu „epigona” (Plaut, Terencije, Šekspir). Viktor Šklovski u svojim razmatranjima O prozi citira rad Vješolovskog (WiesiotoWski) koji sadrži sistematizaciju literarnih sižea, fabularnih konstrukcija koje se ponavljaju, načina oslikavanja itd., od najstarijih do najnovijih vremena. Dodaje i to da je tek stvaranje autorskog prava stavilo tačku na to prirodno lutanje tema. Na kraju, vredno je istači da je za literarno delo najispravniji način vizuelizacije književni zapis. Imajuči na umu tu formu zapisa literatura je bila stvarana i on i dalje ostaje jedino sredstvo potpunog prenosa vizije pisca i njeno utvrđivanje. Јег, umetničko delo je mikrokosmos u kome deluju njegovi sopstveni i od nas nedovoljno ispitani zakoni. Го je zatvoren svet, nenarušiv, neponovljiv. Kopija remek-dela nije remek-delo (kao što ni fotografija predmeta nije predmet), jer umetničko delo ne dozvoljava da se umnožava. Adaptacija literature bi trebalo da bude domen stvaralaštva umetnika, a ne zanatlije-imitatora. t i , Andre Razen (Andre Bazin) u skici o filmsko] adaptaciji piše da poštovanje adaptatora literarnog dela uvek treba da bude „kreativno”, a svoja razmišljanja završava rečima: - „Kultura, a naročito literatura u toj avanturi nemaju ništa da izgube.” Preveo s poljskog

Milan Duškov

120