SRĐ

542 —

Mekbet. Jeđan od nih povika: Bog s nami! Drugi: Amen! кб da me spaziše, Sa ovijem krvničkim rukama Gdje ja ćulim na nihovu strahu. —') Ja nijesam mogo reći Amen! Kada oni rekose Bog s nami! Lady Mekbet. Nemoj tako duboko tocijat. Mekbet. No jer n'jesam mogo izreć' Amen'? Ja sam velmi blagoslova trebo, Al' mi Amen u grk|anu zape.*) Lady Mekbet. Ta se djela ne sm'ju tako dupsti: Još će nama zavrtjeti mozgom. Mekbet. Meni bješe, кб da cujem glasa: „Nigda više ne ćeš zaspat, nigda! „Mekbet smice sanak, nevin sanak; 3 ) „Опај sanak, koji razmrsuje „Zamršeno klupko briž|ivosli ; 4 ) „Onu samrt svagdašneg života; ,,0nu kupel od teškoga truda; ') Listening ther fear — osluškujući ilihov strah. — Nijomac to prevodi samo lauschen, izostavjajuo nihov strali. Talijanac pak obojo ispušta. 2 ) Ovaj passus (što je u mone đoslovce preveden) nije Nijemac dotjorano pretocio: Warum denn konnte ich 's nicht? — Iclibrauchte Gottes Sehutz, und „Amen" stockte — Mir in der Kehle. — U Talijanca jo još gore. Moj drugi stili on prevodi: Ah! in quell' istante io ne sentiva pure il bisogno; a nakon moga trećega nadodaje iz svoje glave: ni pote mai uscirmi di bocca. ®) Innocent (nevin) prevodi Nijemac: heilig. ') U Ruskonija nema ove lijepe uporedbe, koju Nijemac vjerno prenosi. Talijanac je opet i stih što slijeđi, koje razvlačeno, a koje -krivo pretočio: e ricrea ogni di l'uomo alla vita, che rinfranca 1' esausto corpo dalle faticho. — U Nijemca je i to bez natrune tačno. — Tako je isto Ruskoni moj 4-i, 5-i i 6-i stih za zabileženijem (što sam ja doslovce preveo) zlo prenio, ajoš gore shvatio : che agente seconđo dell' onnipossente Natura, riabilita e rinnovella le forze pei godimenti della terra? ... — Šlegelu mogu se ovdje dvije griješke prigovoriti: 1). U 4-om je stiliu nature preveo: Menschlichheit; 2). u 6-om stihu izostavio je rijec second (drugi), a o hoj uprav visi značerie б-og i 6-og stiha. Mekbet dijeli narav u dva tijeka : život i mir; a život u dvije gozbe: rad i počinak. I za to veli: „San je drugi tijek velike naravi -- naj glavniji hranitel na drugoj gozbi u životu". A iz Šlegelova prijevoda to se ne može razabrati: Den stdrksten Nahrer bei des Lebens Fest. — Тоше je kriva nužda stiha.