SRĐ
ОЦЈЕНЕ И ПРИКАЗИ. — OCJENE I PRIKAZI.
Slike iz Danteove Komedije napisao Walter Baron Ljubibratić. To je naslov druge od dviju knjiga o Dantu, koje je pisae dosad objelodanio. U prvoj nam je podao kratki sadržaj Danteove velepjesni, a u drugoj nam prikazuje razne slike iz iste, a te su: I. Francesca da Rimini. II. Dante i Vergil. III Zena u Božanstvenoj Komediji. IV. Grof Ugolino i njegova tragična smrt. Gosp. je Ljubibratić izvrsni poznavalac velikog pjesnika, koji ne pripada samo Italiji već cijelom covječanstvu. U našem se je jeziku malo pisalo o Dantu a uzrok tomu mislim da je taj, što nemamo potpunoga prijeVoda „Božanstvone Komedije". Nadali smo se da će se štamparija Vitaliani u Zadru, koja je objelodanila Buzolićev prijevod „Pakla", pobrinuti kako je bila obećala, da i ostale dijelove izda, ali do toga nije došlo. Mi Dalmatinci, koji smo dali talijanskoj knjizi đva najbolja tumacitelja Danta, Tommasea i Lubina, koji imamo dosta izvrsnih poznavalaca njegove velepjesni, osjećamo neku prazninu u našoj knjizi, što nemamo potpunog njezinog prijevoda, koji bi trebao cijelome našemu narodu jednoga i drugoga plemena, a drugi su narodi davno time gotovi. A možda je tomu uzrok baš što se kod nas u Dalmaciji opće pozna talijanski jezik, nu ipak to ne opravdava nedostatak. „Pakao" preveo je i Tresić, pa po onim ulomeima, koje je po časopisima do sada objelodanio, možemo kazati, da je zavirio u dubinu Danteovih misli, pa, i ako mu je stih donekle tvrd, prijevod je postao vjerniji. Buzolić je naproti gledao lakoću stila, pa je pri tom morala često trpjeti forma izražene misli. Istina je, da su „Cistilište" i „Raj" teži da se prevedu, radi duboke teologije i filozofije, ali ipak Tresić bi mogao i takav teret na sebe uzeti.