Učitelj
у 23 чланур Постоје две претпоставке : или ми нисмо лобро разумели тај члан, или преводилац није лепо изразио лреводећи га, Даље предпоставке не смемо да чинимо; јер у колико нам може послужити као ауторитет Дрепер, толико исто можда може и Форстер и обратно. ( тога ми молимо преводиоца. да нам, у интересу читаљаља а и важности свог превода, објасни овај члан. —
Толико о садржини ове почетниде.
3. Што се пак тиче распореда, то су и сами читаоци, из напред изнетог кратког прегледа садржине, могли јасно да виде, да је употребљени материјал тако поређан, како само доликује вештаку и добром познаваоцу овога предмета. Ту сваки одељак један из другог излази и претпоставља, знање предходнога. Излагање пак самих чињеница — метод — ма да је веома вешто, просто и јасно, нпак би се могло приметити, да код писца, по кадкад, преовлађује дедукција, као метод, који ваучну књигу одликује од популарне. Нпр. у уводу
| на стр. 8 чл. 4. вели се: „Ми смо топли | И крећемо се сами собом. Ми смо у стању кретати се за то што смо топли; ми смо топли зато да би се могли кретати, Како се то објашњава 2“ И сад тек долазе обја| шњења и примери да се постављени закон потврди ! Или нап. у одељ. ИП стр 31ча. 16 вели се ; „Да би покренули руку морамо, се послужити снагом“. И ово се сад у том члану доказује. — Ми кад замерамо писцу овакав начин излагања чињеница увек и мамо пред очима за кога је књига писана, н мислимо, да се овако не пише за народ почетнике, за људе, који се тек тим желе да увуку у изучавање саме науке. Индукција увек предходи дедукцији, и, пошто ова почетница хоће да предходи изучавању ФИзиологије, као науке — то у њој треба поглавито да је заступљен индуктивни начин излагања чињеница, а то је писац у млогим приликама предвидео. У опште узев, књига се одликује својом простотом и јасношћу у излагању. (свршиће бЕ)
КЊИЖЕВНИ ОГЉАСИ
(| ПРЕТОВАРИВАЊУ ШКОЛСКЕ ДЕЦЕ,
Опомена родитељима, учитељима и свима пријатељима дечијим, од дра Фридриха Вилхелма Фрике-а превео Александер Јорговић, проф. више девојачке школе у Н. Саду. Издање књижаре Луке Јоцића и друга у Н Саду. 1883 год. Цена је 0:70 динара. Може се добити у краљевско-српској дворској књижарници А. Пурића у Београду. ОМВРА
роман А. Женевреја, превео с Француског Ј. В. Несторовић. Нови Сад, издање књижаре Луке Јоцића и друга 1888. г. Цена је један динар и 10 пара. Може се добити у краљевско-српској дворској књижарници А. Пурића у Београду.
ДЕВЕ
доноси у своме петом броју за 1 88. ове чланке: 1. Паметнији попушта (припове-
Одговорни уредник М. Велицби, учитељ
тка) од Теше. 2. Под амбрелом (песма са сликом) 3. Вељана деца 4. Туга и жалост | једнога миша, (са девет слика) 5. Питалице рачунске 6. Солон и Крез (са сликом) 7. Сима Милутиновић, песник српски (са сликом) од Ш. 8 Хтео би у лов (песма) од Драг, С. Вељковића 9. Нешто о слону (слика на насловној страни) 10. Шта је срећа (песма) од браца Гиге. 11 Девизе владалаца из дома Хабебуршког. 12. Даштања, 18. Чика Јовина пошта, 14 Нове књиге 15 Исправак.
Рукопис и све што се тиче уредништва, шаље се на адресу: Пг. Јоуап Јоуапоује Млбп, 1Х. РогсеПапсазве М 56. — „Невен“ чика Јовин лист, излази два пут месечно на ч'тавом табаку: Цена је за Аустро-Угареку на читаву годину 4. Ф. на пола годин 2. Ф. да Србију Цуну Гору и остале крајеве 10 дин. или 5 Ф. у бенкама на читаву годину, односно 5 динара или 2 Фор. 50 новчаћа на пола године, и шиље се на адресу : |
Штазлтпарија А. Пајевића у Н. Саду.
ЕРАЉЕВСКО-СРПСКА ДРЖАВНА ШТАМПАРИЈА
по тај. ние
да са а а ДАО
У нема рана суза и За 557