Un poeta dialettale friulano, imitatore del Béranger

17

E una maniera di insegnare a Colin cosa deve fare, dopo sedotta la giovane.... Ora tutto ciò non è ben comico, nè ben larmoycmt ; non è nè meno quella mistura di comico e di triste, che dà luogo allo humor , forma superiore del riso. Non so se il Béranger vi abbia inteso ; ma so bene che non vi è riuscito : la stupidità della vecchia, non giunge a far ridere ; la sua impotenza, appunto perchè accompagnata da una stupidità cosi grande, non riesce a destar compassione..., I due tre punti comici per se stessi, perdono il loro effetto e guastano ad un tempo quello compassionevole, appunto perchè il poeta li ha posti in bocca a quella vecchia, anche artisticamente infelice ; C’esi votre oisean, dites-vous.... Il sorriso che ti verrebbe spontaneo al doppio senso che assumono le parole della madre ingenua, ti è smorzato dalla compassione die provi, e questa guastata dall* oiseau metaforico. Ora codesti contrarii, che, invece di fondersi e di temperarsi, si distruggono a vicenda, fanno perdere, insieme con la preoccupazione descrittiva, ogni effetto estetico alla chonson. Si che ti vien voglia, una volta tanto, di dar ragione ai critici francesi, che, come una volta avevan troppo esaltato, ora troppo deprimono il Béranger. Lo Zorutti dunque, per rimediare allo sconcio, ha fatto che la madre dapprima si illuda, o almeno cerchi di illudersi, sullo scopo che la figlia ha di lasciare il pennecchio, e solo in fine s’accorga di ciò che si tratta; onde il titolo di mari uàrhe diventa, con più ragione che nel Béranger, metaforico. D’ altra parte per toglier ciò che nella canzonetta francese è di eccessivo e che piuttosto suscita la compassione o il disgusto, che il riso, egli fa soltanto entrare il giovane.... Può entrare per un bacio, per quattro chiacchere semplice-