Za rubežomъ : razskazы

86

Онь долго и внимательно смотрфль на пунцовый носъ сеньора и вдругъ разсердился. | Е

— Берегитесь, ваша свЪтлость, — сказаль онъ. — Вы слишкомъ пристрастны къ вину. Е

Сеньоръ покорно и грустно опустилъ голову.

Ученый мужъ принялся говорить себЪ. по латыни, а когда наговорился, сказалъ:

— Если вы не женитесь въ этомъ году, чтобы жить спокойно и не бЪгать за дфвушками и не станете разбавлять вино водой, можете теперь же заказать могильщику мЪрку и приказать ему заняться работой. П1х!.

Сеньоръ Корденсакъ приказалъ отвезти домой ученаго мужа въ своей каретЪ и глубоко задумался. Черезъ чась онъ принялъь ршеше. ЛФфло въ томъ, что у него было правило вЪрить только на половину тому, что ему говорятъ. Поэтому онъ р$шилъ жениться, что было всетаки не противно, и ни за что не разбавлять вина водой.

Приближалось время сбора винограда. И вотъ на площадяхъ города Бордо появились герольды въ гербахъ севьора Корденсака и звуками позолоченныхъ трубъ собирали толпу. Они объявили, что сеньоръ приглашаетъ сто умныхъ дЪвушекъ въ возрастЪ отъ пятнадцати до двадцати лЪтъ. Посл сбора винограда онЪ должны стать въ рядъь каждая съ цв5ткомъ въ рукЪ, и знаменитый сеньоръ выберетъ: себЪ среди нихъ невЪсту.

Двадцать дней тянулся сборъ винграда. Со всЪхъ концовъ собирались хорошенькя двушки въ надеждЪ слЪлаться женой сеньора. Даже дЪвушки знатныхъ фамилй переодзлись крестьянками. Наконецъ, передъ вечеромъ, управляющий приказалъ имъ стать въ рядъ въ старой аллеЪ каштановъ, чуть тронутыхъ золотомъ осени.

На высокомъ крыльцЪ замка показался сеньоръ. Тихо сошелъ онъ внизъ, какъ король, спускающийся съ трона, и медленно пошелъ вдоль ряда. Каждая дЪвушка отдавала ему свой цвЪтокъ, и у него собрался прекрасный букетъ. Такъ онъ дошелъ до конца, задумчивый, все еще не избравний нев$сты. И вдругъ въ сос$дней винодБльнЪ онъ услыхалъ звонк женск голосъ, пЪвший простую пЪсенку.