BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь, str. 94
80
Птичка Бож!я не знаетъ Ни заботы, ни труда; Хлопотливо не свиваетъ Долгов чнаго гнЪзда; Въ долгу ночь на вЪткЬ дремлетъ; Солнце красное взойдетъПтичка гласу Бога внемлетъ, Встрепенется и поетъ...
Ни работе, нити труда Тица мала нема,
Вече дофе — она мирно
У свом гъезлу дрема.
Ной споко]но сву проспава,
А кад зора сване, Тад се шица мала дигне, Па по]ати стане...
Н5сколько лЪтъ позже Деспотовичь перевелъь и „Кавказскаго Пл$нника“, который также страдаетъ вольностями перевода*°).
...Черкесъ. Онъ быстро на арканЪ Младого пл$нника влачилъ, „Вотъ русс“, хищникъ возопилъ. Аулъь на крикъ его с6бЪжался Ожесточенною толпой...
‚.Черкез едан роба терз;
Роб ]е везан у ланиима.
Ево Руса, ево звера/... На ша] глас се све узрула, Ко да наста бес, холууа...*?)
Свободолюбе, которое заставило Деспотовича заняться этими поэмами Пушкина, сказалось и въ его интересЪ къ „1оанну Дамаскину“ А. Толстого, переведенному имъ въ 1867 году*?).
Одновременно съ переводами Ст. Новаковича и П. Деспотовича появились переводы самаго крупнаго поэта этой эпохи, [ована |овановича—Змая (1833—1904). Чрезвычайно разностороннЙ и веобычайно плодовитый Змай много перевелъ изъ иностранныхъ литературъ — венгерской, нЪмецкой, русской и др. Въ 1862 году онъ напечаталь „Шотландскую п$сню“*3). Это не переводъ, а очень свободное переложен!е Пушкина.
..Воронъ ворону въ отвЪтъ: Знаю, будетъ намъ обЪдъ: Въ чистомъ полЪ, подъ ра-
китой,
...Знам ]а ране, другму вели,
Колико ти срце жели,
Под планином крвав, бледан, Богатырь лежитъ убитый... Мртав лежи коъик ]едан...
Въ слБдующемъ году Змай перевель „Демона“ Лермонтова**), авъ 1867 г. отрывокъ изъ „Полтавы“ Пушкина. Нужно сказать, что и здЪсь н$Ътъ простого перевода. Змай очень свободно передБлывалъ пушкинск!е стихи, давая красивый и легкЙ сербск! текстъ, но весьма далеки отъ русскаго оригинала.