Anali Pravnog fakulteta u Beogradu
ПРОБЛЕМ ПРАВЫЕ ТЕРМИНОЛОГИИ КОД НАС
25
речници термина били су неопходни с обзиром на конкуренцију британске и медитеранске поморске терминологије које су обе биле једновремено у употреби и доводиле до неразумеваша и забуне у свима гранама поморства: привредној, техничкој, правној, навигационој, итд. До скора се, па и данас, једновремено употребљавала италијанска (и шпанска, према томе романска) поморска терминологија на Средоземл>у и у водама Латинске Америке, док je на северу Европе и Америке и на Крајњем Истоку била и остала у употреби углавном британска термине логи ja. Пристанишни капетани нису се могли често споразумевати са заповедницима бродова а пословни људи морали су прибегавати тумачима јер су многи називи поморских послова и гьихових клаузула, према свакој од тих стручних термине логи ja, имали сасвим друга значења. Зато je израђен низ речника адекватних термина за означавање појмова у поморству. Углавном термини нису изједначени али се данас лакше сазнаје коме латинском термину у поморству одговара који од англосаксонских стручних термина, иако се то коришћење адекватних термина мора вршити са крајњом обазривошћу јер чак и ти назови синоними немају увек исто значенье по садржини појма који означавају. Иако ти речници нису аутентични по својој правној ' снази, они су ипак од велике помоћи. Утврђивањем тих терминолошких стручних речника и означавашем синонима за термине из ове две основне поморске терминологије, у приличној мери се постигло да се отклони или бар сманьи збрка око термина и појмова. Као што смо већ истакли, ОУН и специјализоване агенције повезане са њом бациле су се на посао израде стручних терминолошких речника Међу тим агенцијама помињемо нарочито Светску организацију за исхрану и пољопривреду (FAO), Светску здравствену организацију (OMS), Међународну организацију рада (OIT). Посебно подвлачимо за значај овог посла UNESCO. Све су оне приступило рада на издаваньу упоредних терминолошких речника појединих струка. Ти речници треба да међусобио повежу сгручне термине упућивањем на адекватне термине из других језика који су у употреби од стране тих организација. У првом реду методом упућивања повезују се француски и енглески стручни термини али се постепено иде и на повезивање термина из других званичних језика Уједињених нација. У рапортима тих организација издаци за овај посао правдају се чишеницом да се то мора урадити, jep се иначе научници и стручњаци на заједничком послу међународних организација између себе не би могли разумети и правилно оријентисати о појмовима помоћу којих се врши споразумевање. Нарочито je са великом журбом овај посао био савладан од стране Светске здравствене организације jep се без израде стручяе медицинске терминологије нису могла поставити правила о сацитетској служби у светским размерама нити тачно утврдити о којим je болестима, којим здравственим појавама, којим медицинским средствима и медикаментима реч, јер латинска терминологија није свуда и у потпуности усвојена и позната. Све те специјализоване агенције врше овај посао и непосредно и преко других афилираних организација, УНЕСКО нарочито преко наци-