BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь
382
Въ переп$вахь Пушкинымъ и его друзьями античной поэз1и, которая вошла въ русскую отчасти черезъ подражаве французамъ, отчасти черезь переводъ Анакреонтическаго сборника (въ 1794 г. Н. А. Львовымъ), древне-греческй поэтъ выявляется, какъ пророкъ чувственныхь наслажден!й, проповфдующий даже за гробомъ Эпикурову науку —
Вижу: горлица на лирЪ, Въ розахъ кубокъ и в$нецъ... Други, здЪсь пощетъ въ мирЪ Сладострастя мудрецъ.
Гробъ Анакреона увитъ розами. И „на розахъ нЪгъ и сна“ дремлетъ прелестная Лила. Въ картинкахъ-пастораляхъ, срисованныхъ съ эротическихъ этюдовъ Парни, юный поэтъ живописуетъь прохладную пещеру, гдЪ покоится пастушка и ея счастливый любовникъ —
ЗдЪсь розы наклонились Надъ вами въ темный кровъ, И вБтры притаились,
ГдЪ царствуетъ любовь.
Но розЪ суждено увянуть. Въ тему чувственной любви вплетается ей родственная тема угасанйя и смерти —
О Лила! вянутъ розы Минутныя любви,
Познай же грусть и слезы И нынЪ терны рви...
Впрочемъ печалью не слБдуетъ отравлять младую душу —
ГдЪ наша роза, Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари!...
Не говори:
„Такъ вянетъ младость“! Не говори:
„Вотъ жизни радость“! Цвтку скажи: „Прости, жалЪю“!
И на лилею
Намъ укажи.
Въ гальской легкости все очароване этого ранняго и уже столь совершеннаго стихотвореня. Но вскорЪ эта лег-